Сложности перевода.
-
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 19 июн 2007, 17:20
- Страна, Регион, Область: Россия
- Город: Дмитров
- Откуда: Дмитров
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 11 раз
- Контактная информация:
Сложности перевода.
Диву иногда даешься, когда читаешь рекламное описание оборудования, переведенное нашими чудо-переводчиками. А лень технического отдела в прочтении написанного просто безгранична.
Вот один из примеров.
Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур.
Вот один из примеров.
Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур.
-
- Сообщения: 757
- Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
- Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
- Город: ***
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 114 раз
-
- Сообщения: 40
- Зарегистрирован: 15 июл 2009, 18:19
- Откуда: Португалия
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 0
- Контактная информация:
Советую использовать TRANSLATE.EU!
Только там нужно вводить искомый текст грамотно-писать правильно слова и ставить правильный порядок слов в предложении.Конечно,в этом словаре не так много технических терминов,но тем не менее,такая чушь-"Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур",у меня ни разу не получалась! :lol:
Только там нужно вводить искомый текст грамотно-писать правильно слова и ставить правильный порядок слов в предложении.Конечно,в этом словаре не так много технических терминов,но тем не менее,такая чушь-"Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур",у меня ни разу не получалась! :lol:
-
- Сообщения: 757
- Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
- Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
- Город: ***
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 114 раз
Ксения - мне понятны жалобы эксплуатационщиков. Но вас продавцов? Если производителю начхать, именно Вы должны заботиться о качественном переводе документации, особенно учитывая дилерские и т.п. отношения. ( Деньги ж надо хоть чуть чуть зарабатывать, а не просто накрутить 100% и предложив откат 50% втюхивать по сёлам и весям родной земли).
- Kirilliq
- Сообщения: 2965
- Зарегистрирован: 20 янв 2009, 15:06
- Страна, Регион, Область: Россия
- Город: Москва
- Откуда: из сказки
- Благодарил (а): 219 раз
- Поблагодарили: 1026 раз
- Контактная информация:
Михаил, тут не столько возмущение поставщиками, сколько возмущение коллегами по цеху. Меня учили, что после перевода текст должен выглядеть так, словно он изначально был написан по-русски. Поэтому когда я вижу плохой перевод, не важно, в технической документации или в мультике, это грустно или смешно (как с фригориями).
Претензии к импортерам у Вас отчасти обоснованы, но все-таки мы не совсем пустые существа :oops: . При полной коме отечественной технологии почти вся техническая информация приходит из-за рубежа, как правило через продавцов. И наша задача донести эту информацию в целости и вложить в головы эксплуатационщиков максимально эффективно (иначе - ты плохой продавец). Еще надо учитывать, что производственникам новое часто нафиг не нужно (у них и так дел хватает, все и так хорошо, откат капает), так что инфрмацию надо разжевать так, чтобы она сама засасывалась в сознание. Чтобы сделать это хорошо, надо иметь соответствующее образование и/или перелопатить гору литературы и уметь отличать холодный канал от горячего :). Часто знания хорошего продавца не уступают знаниям производственника по широте, потому что он видит много разных производств, проблем, решений и т.д. Так что арифметикой на уровне +100 -50 не обойтись даже таким бесполезным существам как продавцы.
Претензии к импортерам у Вас отчасти обоснованы, но все-таки мы не совсем пустые существа :oops: . При полной коме отечественной технологии почти вся техническая информация приходит из-за рубежа, как правило через продавцов. И наша задача донести эту информацию в целости и вложить в головы эксплуатационщиков максимально эффективно (иначе - ты плохой продавец). Еще надо учитывать, что производственникам новое часто нафиг не нужно (у них и так дел хватает, все и так хорошо, откат капает), так что инфрмацию надо разжевать так, чтобы она сама засасывалась в сознание. Чтобы сделать это хорошо, надо иметь соответствующее образование и/или перелопатить гору литературы и уметь отличать холодный канал от горячего :). Часто знания хорошего продавца не уступают знаниям производственника по широте, потому что он видит много разных производств, проблем, решений и т.д. Так что арифметикой на уровне +100 -50 не обойтись даже таким бесполезным существам как продавцы.
-
- Сообщения: 736
- Зарегистрирован: 19 июн 2007, 17:20
- Страна, Регион, Область: Россия
- Город: Дмитров
- Откуда: Дмитров
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 11 раз
- Контактная информация:
А я и не жалуюсь.Томашев Михаил писал(а):Ксения - мне понятны жалобы эксплуатационщиков. Но вас продавцов? Если производителю начхать, именно Вы должны заботиться о качественном переводе документации, особенно учитывая дилерские и т.п. отношения. ( Деньги ж надо хоть чуть чуть зарабатывать, а не просто накрутить 100% и предложив откат 50% втюхивать по сёлам и весям родной земли).
Работу надо делать хорошо или не делать вообще.
Просто мне когда дают тексты такие почитать на проверку, я их складываю в отдельную папочку, чтобы потом на старости читать.
- Сергей Васильевич
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 24 апр 2007, 16:04
- Страна, Регион, Область: Россия
- Город: Москва
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 0
- Поблагодарили: 1 раз
-
- Сообщения: 757
- Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
- Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
- Город: ***
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 114 раз
Сергей Васильевич - золотое правило - надо чтобы свои специалисты сами перевели документацию и желательно до момента поставки оборудования - тогда и знать будут что и как принимать, да и в последующем проблем на два порядка меньше будет. (знаю по собственному опыту).Золотое правило: в договоре должен быть пункт о документации на русском и английском (немецком) языках
А ваше даже на деревянное не тянет. Тем более что в этом случае свои расслабляются и вообще документацию не читают (типа есть - в любой момент посмотрим).
А пункт этот ни к чему не обязывает - Промт тоже перевести сможет. Жаль только работать по такому переводу не получится.
Вот. Вот. См. выше.Работу надо делать хорошо или не делать вообще.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя