Сложности перевода.

- Разные вопросы, не относящиеся к пластикам, юмор, приколы, и прочее и прочее. Просьба воздержаться от безудержного спама и рекламы.
- Various questions about everything. Humor, politics, and everything according laws. No spam, no ad.
Ответить
Сообщение
Автор
Ксения
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 19 июн 2007, 17:20
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Дмитров
Откуда: Дмитров
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 11 раз
Контактная информация:

Сложности перевода.

#1 Сообщение Ксения » 05 июн 2009, 12:30

Диву иногда даешься, когда читаешь рекламное описание оборудования, переведенное нашими чудо-переводчиками. А лень технического отдела в прочтении написанного просто безгранична.

Вот один из примеров.
Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур.

Аватара пользователя
Bond.A
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 12 янв 2009, 17:49
Откуда: РОССИЯ-МАТУШКА
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0

#2 Сообщение Bond.A » 05 июн 2009, 12:59

да людям видать нравится топорная работа лингвы или гугл переводчик
Diamonds are forever...

Томашев Михаил
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 114 раз

#3 Сообщение Томашев Михаил » 08 июн 2009, 22:46

Странно, что этим грешат даже крупные игроки, имеющие свои представительства в России. Уже не раз сталкивался с фактом, когда русскоязычные наладчики этих фирм сплёвывают в сторону и берутся за оригиналы.

Super LOL
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 05 авг 2009, 19:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0

#4 Сообщение Super LOL » 17 авг 2009, 17:45

Bond.A писал(а):да людям видать нравится топорная работа лингвы или гугл переводчик
лингва же не умеет переводить топорно. она же только по слову переводит.

Lineyny
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 17 июл 2009, 00:17
Страна, Регион, Область: Республика Беларусь
Город: г. Витебск
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0

#5 Сообщение Lineyny » 18 авг 2009, 10:44

Это больше похоже на непрошитый PROMT

AlexSo
Сообщения: 40
Зарегистрирован: 15 июл 2009, 18:19
Откуда: Португалия
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0
Контактная информация:

#6 Сообщение AlexSo » 18 авг 2009, 11:07

Советую использовать TRANSLATE.EU!
Только там нужно вводить искомый текст грамотно-писать правильно слова и ставить правильный порядок слов в предложении.Конечно,в этом словаре не так много технических терминов,но тем не менее,такая чушь-"Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур",у меня ни разу не получалась! :lol:

vlad_nt
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 27 апр 2009, 11:56
Откуда: Москва
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0

#7 Сообщение vlad_nt » 25 сен 2009, 12:44

фригория: frigorie (Внесистемная еденица производительности охлаждающего агрегата)

(с) Мультитран

В этом "корявом" переводе не там много маразма как может показаться на первый взгляд.

Ксения
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 19 июн 2007, 17:20
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Дмитров
Откуда: Дмитров
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 11 раз
Контактная информация:

#8 Сообщение Ксения » 28 сен 2009, 11:18

Перевод обычно воспринимается целостно. А если начать переводить тексты по словам, без соблюдения общей канвы событий, то бред получается конкретный.

Томашев Михаил
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 114 раз

#9 Сообщение Томашев Михаил » 28 сен 2009, 18:55

Ксения - мне понятны жалобы эксплуатационщиков. Но вас продавцов? Если производителю начхать, именно Вы должны заботиться о качественном переводе документации, особенно учитывая дилерские и т.п. отношения. ( Деньги ж надо хоть чуть чуть зарабатывать, а не просто накрутить 100% и предложив откат 50% втюхивать по сёлам и весям родной земли).

Аватара пользователя
Kirilliq
Сообщения: 2965
Зарегистрирован: 20 янв 2009, 15:06
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Москва
Откуда: из сказки
Благодарил (а): 219 раз
Поблагодарили: 1026 раз
Контактная информация:

#10 Сообщение Kirilliq » 29 сен 2009, 09:26

Михаил, тут не столько возмущение поставщиками, сколько возмущение коллегами по цеху. Меня учили, что после перевода текст должен выглядеть так, словно он изначально был написан по-русски. Поэтому когда я вижу плохой перевод, не важно, в технической документации или в мультике, это грустно или смешно (как с фригориями).
Претензии к импортерам у Вас отчасти обоснованы, но все-таки мы не совсем пустые существа :oops: . При полной коме отечественной технологии почти вся техническая информация приходит из-за рубежа, как правило через продавцов. И наша задача донести эту информацию в целости и вложить в головы эксплуатационщиков максимально эффективно (иначе - ты плохой продавец). Еще надо учитывать, что производственникам новое часто нафиг не нужно (у них и так дел хватает, все и так хорошо, откат капает), так что инфрмацию надо разжевать так, чтобы она сама засасывалась в сознание. Чтобы сделать это хорошо, надо иметь соответствующее образование и/или перелопатить гору литературы и уметь отличать холодный канал от горячего :). Часто знания хорошего продавца не уступают знаниям производственника по широте, потому что он видит много разных производств, проблем, решений и т.д. Так что арифметикой на уровне +100 -50 не обойтись даже таким бесполезным существам как продавцы.

Ксения
Сообщения: 736
Зарегистрирован: 19 июн 2007, 17:20
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Дмитров
Откуда: Дмитров
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 11 раз
Контактная информация:

#11 Сообщение Ксения » 29 сен 2009, 11:01

Томашев Михаил писал(а):Ксения - мне понятны жалобы эксплуатационщиков. Но вас продавцов? Если производителю начхать, именно Вы должны заботиться о качественном переводе документации, особенно учитывая дилерские и т.п. отношения. ( Деньги ж надо хоть чуть чуть зарабатывать, а не просто накрутить 100% и предложив откат 50% втюхивать по сёлам и весям родной земли).
А я и не жалуюсь.
Работу надо делать хорошо или не делать вообще.
Просто мне когда дают тексты такие почитать на проверку, я их складываю в отдельную папочку, чтобы потом на старости читать.

Аватара пользователя
Dellin
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 01 окт 2009, 08:00
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 0

#12 Сообщение Dellin » 01 окт 2009, 08:05

Ладно рекламное объявление, а вот когда инструкцию/техническую документацию невозможно понять - это реально проблема.
Лазишь потом и ищешь англоязычные версии в сети.

Аватара пользователя
Сергей Васильевич
Сообщения: 1042
Зарегистрирован: 24 апр 2007, 16:04
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Москва
Откуда: Москва
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 1 раз

#13 Сообщение Сергей Васильевич » 01 окт 2009, 20:32

Ладно рекламное объявление, а вот когда инструкцию/техническую документацию невозможно понять - это реально проблема.
Лазишь потом и ищешь англоязычные версии в сети.
Золотое правило: в договоре должен быть пункт о документации на русском и английском (немецком) языках

Томашев Михаил
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 114 раз

#14 Сообщение Томашев Михаил » 02 окт 2009, 19:26

Золотое правило: в договоре должен быть пункт о документации на русском и английском (немецком) языках
Сергей Васильевич - золотое правило - надо чтобы свои специалисты сами перевели документацию и желательно до момента поставки оборудования - тогда и знать будут что и как принимать, да и в последующем проблем на два порядка меньше будет. (знаю по собственному опыту).

А ваше даже на деревянное не тянет. Тем более что в этом случае свои расслабляются и вообще документацию не читают (типа есть - в любой момент посмотрим).

А пункт этот ни к чему не обязывает - Промт тоже перевести сможет. Жаль только работать по такому переводу не получится.

Работу надо делать хорошо или не делать вообще.
Вот. Вот. См. выше.

Ответить

Вернуться в «Оффтопик/Offtopic»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя