Страница 1 из 1

Сложности перевода.

Добавлено: 05 июн 2009, 12:30
Ксения
Диву иногда даешься, когда читаешь рекламное описание оборудования, переведенное нашими чудо-переводчиками. А лень технического отдела в прочтении написанного просто безгранична.

Вот один из примеров.
Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур.

Добавлено: 05 июн 2009, 12:59
Bond.A
да людям видать нравится топорная работа лингвы или гугл переводчик

Добавлено: 08 июн 2009, 22:46
Томашев Михаил
Странно, что этим грешат даже крупные игроки, имеющие свои представительства в России. Уже не раз сталкивался с фактом, когда русскоязычные наладчики этих фирм сплёвывают в сторону и берутся за оригиналы.

Добавлено: 17 авг 2009, 17:45
Super LOL
Bond.A писал(а):да людям видать нравится топорная работа лингвы или гугл переводчик
лингва же не умеет переводить топорно. она же только по слову переводит.

Добавлено: 18 авг 2009, 10:44
Lineyny
Это больше похоже на непрошитый PROMT

Добавлено: 18 авг 2009, 11:07
AlexSo
Советую использовать TRANSLATE.EU!
Только там нужно вводить искомый текст грамотно-писать правильно слова и ставить правильный порядок слов в предложении.Конечно,в этом словаре не так много технических терминов,но тем не менее,такая чушь-"Система FREE COOLING, встроенная в модели ..... and ...... позволяет экономить потребление энергии, добывая фригории из наружного воздуха, а не используя холодильный контур",у меня ни разу не получалась! :lol:

Добавлено: 25 сен 2009, 12:44
vlad_nt
фригория: frigorie (Внесистемная еденица производительности охлаждающего агрегата)

(с) Мультитран

В этом "корявом" переводе не там много маразма как может показаться на первый взгляд.

Добавлено: 28 сен 2009, 11:18
Ксения
Перевод обычно воспринимается целостно. А если начать переводить тексты по словам, без соблюдения общей канвы событий, то бред получается конкретный.

Добавлено: 28 сен 2009, 18:55
Томашев Михаил
Ксения - мне понятны жалобы эксплуатационщиков. Но вас продавцов? Если производителю начхать, именно Вы должны заботиться о качественном переводе документации, особенно учитывая дилерские и т.п. отношения. ( Деньги ж надо хоть чуть чуть зарабатывать, а не просто накрутить 100% и предложив откат 50% втюхивать по сёлам и весям родной земли).

Добавлено: 29 сен 2009, 09:26
Kirilliq
Михаил, тут не столько возмущение поставщиками, сколько возмущение коллегами по цеху. Меня учили, что после перевода текст должен выглядеть так, словно он изначально был написан по-русски. Поэтому когда я вижу плохой перевод, не важно, в технической документации или в мультике, это грустно или смешно (как с фригориями).
Претензии к импортерам у Вас отчасти обоснованы, но все-таки мы не совсем пустые существа :oops: . При полной коме отечественной технологии почти вся техническая информация приходит из-за рубежа, как правило через продавцов. И наша задача донести эту информацию в целости и вложить в головы эксплуатационщиков максимально эффективно (иначе - ты плохой продавец). Еще надо учитывать, что производственникам новое часто нафиг не нужно (у них и так дел хватает, все и так хорошо, откат капает), так что инфрмацию надо разжевать так, чтобы она сама засасывалась в сознание. Чтобы сделать это хорошо, надо иметь соответствующее образование и/или перелопатить гору литературы и уметь отличать холодный канал от горячего :). Часто знания хорошего продавца не уступают знаниям производственника по широте, потому что он видит много разных производств, проблем, решений и т.д. Так что арифметикой на уровне +100 -50 не обойтись даже таким бесполезным существам как продавцы.

Добавлено: 29 сен 2009, 11:01
Ксения
Томашев Михаил писал(а):Ксения - мне понятны жалобы эксплуатационщиков. Но вас продавцов? Если производителю начхать, именно Вы должны заботиться о качественном переводе документации, особенно учитывая дилерские и т.п. отношения. ( Деньги ж надо хоть чуть чуть зарабатывать, а не просто накрутить 100% и предложив откат 50% втюхивать по сёлам и весям родной земли).
А я и не жалуюсь.
Работу надо делать хорошо или не делать вообще.
Просто мне когда дают тексты такие почитать на проверку, я их складываю в отдельную папочку, чтобы потом на старости читать.

Добавлено: 01 окт 2009, 08:05
Dellin
Ладно рекламное объявление, а вот когда инструкцию/техническую документацию невозможно понять - это реально проблема.
Лазишь потом и ищешь англоязычные версии в сети.

Добавлено: 01 окт 2009, 20:32
Сергей Васильевич
Ладно рекламное объявление, а вот когда инструкцию/техническую документацию невозможно понять - это реально проблема.
Лазишь потом и ищешь англоязычные версии в сети.
Золотое правило: в договоре должен быть пункт о документации на русском и английском (немецком) языках

Добавлено: 02 окт 2009, 19:26
Томашев Михаил
Золотое правило: в договоре должен быть пункт о документации на русском и английском (немецком) языках
Сергей Васильевич - золотое правило - надо чтобы свои специалисты сами перевели документацию и желательно до момента поставки оборудования - тогда и знать будут что и как принимать, да и в последующем проблем на два порядка меньше будет. (знаю по собственному опыту).

А ваше даже на деревянное не тянет. Тем более что в этом случае свои расслабляются и вообще документацию не читают (типа есть - в любой момент посмотрим).

А пункт этот ни к чему не обязывает - Промт тоже перевести сможет. Жаль только работать по такому переводу не получится.

Работу надо делать хорошо или не делать вообще.
Вот. Вот. См. выше.