Re: Поборемся за родной язык
Добавлено: 28 авг 2012, 17:17
Мда, хорошую тему копнули... Одно ясно, имеем отсутствие базовой терминологии.
Крупнейшая независимая площадка для обсуждения вопросов производства и переработки пластмасс и эластомеров различными способами. Рекомендации ведущих специалистов.
https://forum.e-plastic.ru/
в инструкции по эксплуатации итальянского MAGIK - так по латыни и написано матрицалеха писал(а):Спасибо,деталь головки формующая наружную поверхность рукава в некоторых русскоязычных источниках называется матрица. И по определению фильера это дорн+матрица?
регулировочное кольцо в данном случае обеспечивает центровку и РАВНОтолщинность стенок рукава . а матрица - крайняя на выходе деталь- обеспечивает (все таки )наружные параметры рукава. при монолитном профильном формовании экструзией формующий инструмент чаще называют фильерой (фильерной головкой).леха писал(а):Фильера- формующая часть головки . Если эксрудат не пустотелый то всё нарядно так как формуется он только наружной частью головки , которая может называться как кому взбрендит . Наружная поверхность рукава оформляется деталью, называемой мундштуком 3 (реже используют термины матрица, фильера). Это цитата из http://tools.eximpack.ru/tehnologii/1/ но извините мундштук с этой картинки не может являться формующей и судя по картинке для формующей части придумано ещё одно название –« регулировочное кольцо» .К мундштуку вернёмся чуть позже ,а вот ещё цитата с этого же источника «Расплав вращающимся шнеком продавливается через фильеру, к которой прижаты металлические сетки ». Значит всю головку с адаптором,фильтром и узлом вращения можно назвать фильерой ? Или фильерой здесь назвали то что я (возможно тоже не верно) называю рассекателем потока ? Так как в « Экструзии полимеров» на стр 72 деталь на которую устанавливают сетки обозначили как рассекатель потока , но стр 551 рассекатель потока это уже часть головки с угловым течением расплава .На рисунке этой головки мундштук является … продолжением дорна , а наружная формующая обозначена просто головка .Но если сравнить рисунок одной и той же головки в «Экструзии полимеров» стр 553 и « Основы экструзии» стр 133 :то в первом случае наружная формующая обозначена как «головка» , а во втором … «Экструзионная головка, мундштук». Так я недавно писал что по незнанию называл мундштук трубой . Так вот теперь точно запутался . И так как на 134ой странице сказано что расплав поступает в фильеру, затем обтекает торпедо или (ду) и потом уже нагнетается в зазор между дорном и мундштуком и есть определение «головка со спиральным дорном» ( и изготавливаются иногда цельной деталью) и раз всё после адаптора и есть фильера то не верно определение что фильера это только формующая часть.. фильера синоним головки . Но с названиями частей головки хотелось бы разобраться .
А почему пластификацию, то что по сути для большинства полимеров является плавлением так и не назвать? Разве что для ПВХ исключение сделать.1. Пластикация и пластификация - разные вещи. Литьевая машина не пластифицирует (в общем случае), а пластицирует. Материальный цилиндр в том числе называется и пластикационный, но никак не пластификационный. Прошу технологов расширить эту мысль, т.к. не хочу лезть в чужой огород. Буквально на форуме кто-то из продавцов ТПА дал интервью и что-то ляпнул насчёт пластификации. Ошибка довольно распространённая.
Вообще то усилие запирания ТПА - просто бред. ТПА не запирается. Запирается пресс-форма. Так и надо писать ТПА с усилием запирания формы. В смыкании кстати тоже не вижу ничего криминального, кроме отсуствия единства терминологии. Процесс соединения половин (как правило) формы называется закрытием. И кстати, почему бы вам не рассмотреть машины не с рычажным, а гидравлическим запиранием формы.2. Есть кое-какая тонкость о которой мало кто знает. Лучше говорить "усилие запирания ТПА", а не "усилие смыкания". Поясню как инженер-механик. ТПА развивает максимальное усилие на узле смыкания в момент полного распрямления рычагов. Пока рычаги не распрямились, усилие меньше и его нужно называть усилие смыкания. Сомкнуть и запереть - разные вещи. Но это действительно тонкость. Не думаю, что при подмене терминов это будет такой серьёзной ошибкой как в первом случае.
Ошибкой не будет и трактоваться всеми здесь это будет одинаково (я надеюсь), что и есть самое главное, но ГОСТ обратного требует.3. Хочу пояснить насчёт массы и веса. Масса измеряется в килограммах, а вес - в Ньютонах. Масса всегда одинакова на любой планете, а вес разный. Это в связи с тем, что в Ньютонах сидит или гравитационная постоянная или ускорение. Дело в том, что мы живём на одной планете, не каждый из нас летает в космос, поэтому в быту не так важно какой термин использовать (массу или вес), но если к терминологии подходить строго, то разница есть. Например, динамометр мерит вес, а не массу. Если к динамометру приделать кольцо и покрутить этот инструмент вокруг пальца, то его показания изменятся. Не думаю, что ошибкой будет сказать "Вес пресс-формы равен 210 килограммам" вместо "Масса пресс-формы равна 210 килограммам". Понятно, что никто пресс-форму на Луну не собирается отправлять.
Тут верно. Но жизнь штука упрямая. Для масел и смазок такие добавки - присадки, для металлов - лигатуры и т.д. Поэтому надо и здесь что-то думать, ибо присадки, улучшающие перерабатываемость (или какие-то свойства) не гут с точки зрения как сейчас говорят «многа букаф»4. Вот, ещё вспомнил. Процессинговая добавка. На мой взгляд, нужно говорить не "процессинговая добавка", а "технологическая".
Для нормальных переводчиков сие есть норма. Вот только мало их, на всех не хватает, да и цены кусаются. А во вторых работая с такими переводчиками надо и на проблемные вопросы отвечать. Многие из Вас консультируют переводчиков, переводящих Вам документацию? Думаю единицы, скорее стремятся купить уже с переводом. На западе та же картина, скорее всего, плюс переводчики-эмигранты, потерявшие связь с родным языком и терминологией.5. Если уж очень хочется использовать кальку с иностранного термина, то её нужно писать кириллицей. Например, есть такая марка натурального каучука, которая называется смокедшитс. В советских учебниках эта марка указана именно в таком написании. Думаю, это связано с некрасивым написанием дословного перевода ("копчёные листы") и сложностями в придумывании удобоваримого. Если транслитерация допускает двойное толкование термина, либо если термин новый и непривычный, либо если необходима надёжная ссылка на источник (например, для удобства поиска читателем информации в зарубежных источниках), то в этом случае в скобках можно дать оригинальное написание термина. Это следует из логики построения языка: если на письме мешать термины в оригинальном написании с терминами в кириллическом написании, то получится что-то вроде "Двухшнековые extruder`ы в зависимости от конфигурации шнеков могут быть..." На мой взгляд, подобное написание терминов выдаёт либо незнание автором отечественной терминологии, либо незнание правил транслитерации. Это же относится к названиям иностранных компаний на письме. (Юдо, привет! Не скучайте там без меня.)
Фанатизм не нужен, ибо когда начинаешь углубляться в тему, часто видишь что новое, это только заковыристое название чего-то хорошо известного старого, но немножко подшаманенного или переделанного. Но это видишь когда в теме. А когда вне её и спросить не у кого?6. В переводе новых технических терминов такой уж большой фанатизм не нужен. Например, однажды я приехал с инспекцией к подрядчику и пока ждал начальство, стал изучать книги из их шкафа. Наткнулся на учебник для ПТУ для будущих слесарей. Насколько я помню, учебник был 86 года издания. Так вот, обычная бытовая дрель в этом учебнике была обозначена как "электросверлилка малая". Я когда это прочитал, глазам своим не поверил. Но там же картинка есть. Ошибиться было сложно. Но с другой стороны, заявления вроде "Наша компания оказывает услуги по процессингу..." вместо "Наша компания оказывает услуги по литью...", на мой взгялд, это уже явный перебор.
Все вышеперечисленные Вами неудачные термины в конце концов тоже где-то устаиваются. Тут надо просто как в Гостах. Экструдер -(устар. или недоп. червячный пресс) - иначе опять вакханалия пойдёт. Всёж червячный - это чисто русское родное. Да и червяк (шнек) тогда сразу понятно к чему.7. Предлагаю не обсуждать явно устоявшиеся термины, например такие как "экструдер" вместо "червячный пресс". Если у кого-то есть сомнения в том, что термин неправильно используется, тогда конечно такое обсуждение может быть интересным и полезным.
Это конечно пару раз на форуме сказать хорошо. Но не надо забывать такую простую вещь как длина терминов. Ведь именно благодаря краткости мата в отличие от уставных команд в реальной войне и обеспечивается оперативность. А тут - переводчики, заказчики, издатели для которых буква мерило цены.8. Я считаю, что термин "термомоформовка" - колхозный вариант термина "пневмовакуумное формование". Думается, что лучше термин "термоформовка" не использовать.
Через А с ударением на -нОе9. Не знаю как правильно писать "экструзионно-роздувное формование" или "экструзионно-раздувное формование". Чтобы это решить, нужно знать как правильно ставится ударение: раздув или роздув? Автоматическая проверялка подчёркивает слово роздув. Но мы на неё можем глубоко накласть, т.к. проверялка не обязана знать специальную терминологию.
Опять таки вопрос стандартизации терминологии. Раньше были ГОСТы серии термины и определения, да и несоблюдение их преследовалось по закону (точнее писательство не по ГОСТу не прошло бы ни один нормоконтроль). А сейчас нормоконтроль только у вояк да в авиации (которую тоже нахрен развалили). Дебильными техрегламентами, разрабатываемыми непонятно кем и с учётом каких (чьих) интересов, порядок не наведёшь. Ломать не строить. Чего с медведов то взять. Они ж производство то на экскурсиях только видят.10. На мой взгляд, использование латиницы на письме оправдано лишь в случае необходимости использования специальных аббревиатур. Пример: "Звуковой файл в формате mp3 или wav", "Математическая модель в формате stp или igs." Тут транслитерировать аббревиатуру как-то некрасиво: "Звуковой файл в формате эмпитри или дабл-ю-эй-ви". Но использование латиницы в сокращениях типов полимеров никуда не годится. Пример с сайта компании из города Кирово-Чепецк (http://www.f9-polymer.ru): "Емкостное и реакторное оборудование из РР, PE, PPs..." А вот заголовок раздела нашего форума: "Все вопросы, касающиеся непосредственно пластиков: гомополимеров и сополимеров, например ПЭ, ПП, ПС, ПВХ, ПК, ПЭТФ..." В каком случае чувствуется почерк специалиста, в первом или во втором?
В зависимости от области применения - проектирование, разработка и другие синонимы и синонимичные словосочетания.11. Мне не нравится термин "инжиниринг". Я плохо себе представляю что он означает, поэтому не могу его правильно перевести на русский язык.