Поборемся за родной язык

- Все остальные проблемы не вошедшие в основные темы по сырью и способам производства. Более редкие методы переработки, уникальные технологии и прочее...
- All other possible problems not marked in the previous sections. Rare of methods of production, unique technologies, etc...
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Багаев Олег
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 15 авг 2011, 18:22
Страна, Регион, Область: СССР
Город: СССР
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 21 раз

Поборемся за родной язык

#1 Сообщение Багаев Олег » 23 авг 2012, 18:48

Serjio писал(а):Коллеги, кто имел дело с весовыми (гравиметрическими) системами смешивания (дозирования).
Вот, хоть кто-то использует приятную терминологию. Согласно отечественным учебникам, т.е. согласно отечественной технической терминологии, существуют два способа дозирования: весовое и объёмное, но никак не гравиметрическое и вольюметрическое. Вольюметрическое и гравиметрическое дозирование - это мерзкая калька торгашей с иностранных буклетов. Далеко не все в курсе дела, это понятно и простительно, но всё-таки вместо того, чтобы пивнуть пивка, не плохо было бы и книжку прочесть. В конце концов, если уж совсем туго, можно совместить приятное с приятным.
Отдельное примечание для работников прилавка и счёт: вес и объём - более понятные для покупателей понятия, чем гравиметрейшн и вольюм.

Аватара пользователя
Максим Викторович
Сообщения: 1541
Зарегистрирован: 21 авг 2007, 13:24
Страна, Регион, Область: Украина, Луганская область
Город: Северодонецк
Откуда: Украина, г. Северодонецк
Благодарил (а): 253 раза
Поблагодарили: 255 раз

Re: Весовые системы смешивания

#2 Сообщение Максим Викторович » 23 авг 2012, 22:34

Вот, хоть кто-то использует приятную терминологию. Согласно отечественным учебникам, т.е. согласно отечественной технической терминологии, существуют два способа дозирования: весовое и объёмное, но никак не гравиметрическое и вольюметрическое.
Ага, а все полимеры будем смолами называть, как принято в отечественных учебниках. ::yaz-yk:
Здоровье - лучшее приобретение, удовольствие - лучшая выгода, внушающий доверие - лучший родственник.
Будда.

Аватара пользователя
Багаев Олег
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 15 авг 2011, 18:22
Страна, Регион, Область: СССР
Город: СССР
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 21 раз

Re: Весовые системы смешивания

#3 Сообщение Багаев Олег » 23 авг 2012, 23:50

Максим Викторович, при всём моём уважении к вам, хочу сказать, что пример хреновый. Давайте откроем Химическую энциклопедию в пяти томах под ред. Н.С. Зефирова. Та, что издана в 1995 году. А именно откроем том 4, стр 739. Пошарив в окрестностях этой страницы, статью "Смолы" мы вообще не обнаружим. Почему? Да потому что есть статьи "Смолы природные", "Смолы синтетические" и "Смоляные кислоты". В статье "Смолы синтетические" указано что "Ранее С.с. называли все синтетические полимеры." Понимаете? Ранее так называли. А потом возникла необходимость во введении нового термина, т.к. старый термин явно охватывал более широкий круг понятий, чем требовалось на практике. А теперь скажите мне, Максим Викторович, чем в нашем случае вызвана необходимость вместо устоявшихся терминов использовать омерзительную кальку с английского языка? Есть же объёмные и весовые дозаторы. Всё, привет. Какие нахрен гравиметрические и вольюметрические?

Аватара пользователя
Наталья
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 05 мар 2012, 13:45
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 1 раз

Re: Весовые системы смешивания

#4 Сообщение Наталья » 24 авг 2012, 08:51

Ой, а можно вмешаться в спор! Просто всегда было любопытно:
Весовые дозаторы определяют ВЕС?
В каких единицах он измеряется?
Разве верно называть дозаторы весовыми?
Говорить о том, что весы измеряют массу, а не вес - тогда зачем их назвали Весы?

Поддерживаю Олега.
Русский язык исказили до неузнаваемости (бренд, тренд, дед-лайн, тайм-тейбл, дискашн, FYI...).
Противно...
Королевство торгашей, к сожалению.
Понимать их язык все равно придется, но зачем принимать-то?
Разум, однажды расширивший свои границы, никогда не вернется в прежние.
(Альберт Эйнштейн)

Аватара пользователя
Максим Викторович
Сообщения: 1541
Зарегистрирован: 21 авг 2007, 13:24
Страна, Регион, Область: Украина, Луганская область
Город: Северодонецк
Откуда: Украина, г. Северодонецк
Благодарил (а): 253 раза
Поблагодарили: 255 раз

Re: Весовые системы смешивания

#5 Сообщение Максим Викторович » 24 авг 2012, 09:23

Олег, да я шучу! Там смайлик вроде бы контекст сообщения раскрывал.
Здоровье - лучшее приобретение, удовольствие - лучшая выгода, внушающий доверие - лучший родственник.
Будда.

Гера212
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 27 сен 2011, 12:43
Страна, Регион, Область: Германия
Город: Порта Вестфалика
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 3 раза

Re: Весовые системы смешивания

#6 Сообщение Гера212 » 24 авг 2012, 09:52

:ya-za: с высказываниями согласен. мне тоже больно за великий и могучий русский язык когда читаеш выражения типа "прайсы на сайте". без англицизмов наверное тяжело обойтись, но применяют их часто без надобности и уж очень коряво. что же касаемо понятия гравиметрика и гравиметрическое дозирование, то оно достаточно неплохо прижилось, да и англицизмом его тяжело назвать, гравитация, вес, масса.
Наталья писал(а):Разве верно называть дозаторы весовыми?Говорить о том, что весы измеряют массу, а не вес - тогда зачем их назвали Весы?
дозаторы весовыми назвать думаю можно (на жаргоне - гравиметрика) так как на них установлена одна из разновидностей проточных весов которые вычисляют расход по изменению массы (веса?) материала в бункере. уф, попробовал сказать все без плохо переведённых терминов.

Аватара пользователя
Kirilliq
Сообщения: 2967
Зарегистрирован: 20 янв 2009, 15:06
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Москва
Откуда: из сказки
Благодарил (а): 221 раз
Поблагодарили: 1028 раз
Контактная информация:

Re: Весовые системы смешивания

#7 Сообщение Kirilliq » 24 авг 2012, 10:28

Багаев Олег писал(а):
Serjio писал(а):Коллеги, кто имел дело с весовыми (гравиметрическими) системами смешивания (дозирования).
Вот, хоть кто-то использует приятную терминологию. Согласно отечественным учебникам, т.е. согласно отечественной технической терминологии, существуют два способа дозирования: весовое и объёмное, но никак не гравиметрическое и вольюметрическое. Вольюметрическое и гравиметрическое дозирование - это мерзкая калька торгашей с иностранных буклетов. Далеко не все в курсе дела, это понятно и простительно, но всё-таки вместо того, чтобы пивнуть пивка, не плохо было бы и книжку прочесть. В конце концов, если уж совсем туго, можно совместить приятное с приятным.
Отдельное примечание для работников прилавка и счёт: вес и объём - более понятные для покупателей понятия, чем гравиметрейшн и вольюм.
От "работников прилавка и счет".
Рекламные буклеты редко переводятся нами, обычно это делают "профессиональные" переводчики, которые и близко себе не представляют реалий переработки пластмасс. Принцип того, что перевод должен выглядеть как текст, изначально писавшийся на хорошем русском языке им обычно незнаком или забыт за стрессом от технической "абракадабры". Я в своем случае стараюсь переводить сам или хотя бы редактировать горе-филологов.
Не для всех понятий к моменту начала продаж существует устойчивая терминология в русском. Например, когда я начинал продавать модификаторы ПВХ, переработка жесткого ПВХ в России была слабо развита (нынешние российские корифеи жесткого ПВХ редко были с полиммерным образованием) и я долго ломал голову, как перевести processing aid. По-моему я везде написал "модификатор перерабатываемости". Сейчас этот термин существует наравне с "модификатором текучести" (если даже он и не был правильным на момент создания). То же касалось термина "оптический отбеливатель".
Надо сказать, что проблема косноязычия и пренебрежения принятой терминологией касается не только нас. "Технари" тоже зачастую термостабильность с теплостойкостью смешивают (что семантически одно и то же, но по факту - разные свойства)...
Ваши, Олег, сообщения читаю с удовольствием, потому что русским Вы владете.
Простите за флуд, сиречь не относящееся к делу высказывание :nez-nayu: .

леха
Старпом
Сообщения: 6168
Зарегистрирован: 18 авг 2010, 13:46
Страна, Регион, Область: Россия
Город: невест
Откуда: Россия
Благодарил (а): 2020 раз
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Поборемся за родной язык

#8 Сообщение леха » 24 авг 2012, 16:21

Гравиметрический дозатор звучит лучше чем весовая мерилка ,а вот вольюметрический не приживётся наверное . Мат например прижился и язык не красит но на форуме его админ не допустит (уважаю),а бороться с матом в жизни нужно но бесполезно . Может пласт мастер и не форум и "ъ" побольше?(сильно не бейте ).
Спасибо деду за Победу!

Аватара пользователя
ПластСтер
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: 29 окт 2009, 13:15
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Стерлитамак
Откуда: Как все
Благодарил (а): 453 раза
Поблагодарили: 807 раз
Контактная информация:

Re: Весовые системы смешивания

#9 Сообщение ПластСтер » 24 авг 2012, 19:30

Гера212 писал(а)::ya-za: с высказываниями согласен. мне тоже больно за великий и могучий русский язык когда читаеш выражения типа "прайсы на сайте".

Прочитал, подумал, посмеялся. Первое, что пришло на ум: а как это выразить на русском? Ценники на электронной витрине что-ли? Хотя и тут "англицкий". Навоз ещё можно назвать соломой пропущенной через корову(лошадь, осла...). :-)
Но с Олегом на все "сто" согласен! Хотя и есть места, где как и без мата, без иностранной словобредицы не обойтись.
А вот завтра админ, наше словоблудие в Оффтоп отправит ;;-))) ;;-))) ;;-)))
Звать меня, Сергей

Аватара пользователя
ПластСтер
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: 29 окт 2009, 13:15
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Стерлитамак
Откуда: Как все
Благодарил (а): 453 раза
Поблагодарили: 807 раз
Контактная информация:

Re: Поборемся за родной язык

#10 Сообщение ПластСтер » 24 авг 2012, 19:37

Вот сюда, например: viewtopic.php?f=22&t=6701
Звать меня, Сергей

леха
Старпом
Сообщения: 6168
Зарегистрирован: 18 авг 2010, 13:46
Страна, Регион, Область: Россия
Город: невест
Откуда: Россия
Благодарил (а): 2020 раз
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Поборемся за родной язык

#11 Сообщение леха » 24 авг 2012, 20:23

Админ живой человек и тоже иногда ошибается(новичёк в курсе ).100%не бывает .
Спасибо деду за Победу!

Аватара пользователя
Максим Викторович
Сообщения: 1541
Зарегистрирован: 21 авг 2007, 13:24
Страна, Регион, Область: Украина, Луганская область
Город: Северодонецк
Откуда: Украина, г. Северодонецк
Благодарил (а): 253 раза
Поблагодарили: 255 раз

Re: Поборемся за родной язык

#12 Сообщение Максим Викторович » 24 авг 2012, 20:40

Да все просто - нужно владеть языком (в основном техническим ;;-))) ) в совершенстве, и в процессе работы-общения поправлять окружающих. Только делать это должны еще в ВУЗах, техникумах, ПТУ (про школы вообще молчу), на предприятиях должны работать спецы, владеющие терминологией, техническая литература должна быть доступна (кстати, переводы "Профессии" отличного качества), ну и так далее. Только где все это? Вот и приходится лично вести правку. Только от англицизмов сразу не уйдешь, да и ненужно это - "экструдер" звучит лучше, чем "червячный пресс". Нужно принять единую терминологию, понятную всем.
Здоровье - лучшее приобретение, удовольствие - лучшая выгода, внушающий доверие - лучший родственник.
Будда.

Аватара пользователя
kei0112
Сообщения: 1807
Зарегистрирован: 25 янв 2012, 15:14
Страна, Регион, Область: Беларусь
Город: Минск
Благодарил (а): 127 раз
Поблагодарили: 140 раз

Re: Поборемся за родной язык

#13 Сообщение kei0112 » 24 авг 2012, 20:41

:ya_hoo_oo: Вот что произошло: во время производства что то начало скрипеть в шнеке (возможно частицы метала я предполагаю, так как работаем на вторичке) сразу же остановил станок, после остановки проверил все ли впорядке попробовал в ручном режыме загрузку вроде все нормально. При запуске в автомат. режыме не загружает сирье до нужного количества а лиш 1/4 от нужного так же и на ручном не грузит. Сирье с бункера сипется в шнек, и всеравно не набирает нужного. Что ето такое?
САМЫЙ СВЕЖАК. :ya_hoo_oo: :co_ol:
в каждом из нас спит гений. и с каждым днем всё крепче.
МИРУ - МИР!

Аватара пользователя
Багаев Олег
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 15 авг 2011, 18:22
Страна, Регион, Область: СССР
Город: СССР
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 21 раз

Re: Поборемся за родной язык

#14 Сообщение Багаев Олег » 24 авг 2012, 20:53

Мне конечно же хочется поёрничать по поводу терминологии, но на сей раз сдержусь, т.к. имею конструктивное предложение. Давайте вспомним распространённые ошибки и поправим их вместе. Пусть будет некий справочник. Для затравки даю следующее.

1. Пластикация и пластификация - разные вещи. Литьевая машина не пластифицирует (в общем случае), а пластицирует. Материальный цилиндр в том числе называется и пластикационный, но никак не пластификационный. Прошу технологов расширить эту мысль, т.к. не хочу лезть в чужой огород. Буквально на форуме кто-то из продавцов ТПА дал интервью и что-то ляпнул насчёт пластификации. Ошибка довольно распространённая.

2. Есть кое-какая тонкость о которой мало кто знает. Лучше говорить "усилие запирания ТПА", а не "усилие смыкания". Поясню как инженер-механик. ТПА развивает максимальное усилие на узле смыкания в момент полного распрямления рычагов. Пока рычаги не распрямились, усилие меньше и его нужно называть усилие смыкания. Сомкнуть и запереть - разные вещи. Но это действительно тонкость. Не думаю, что при подмене терминов это будет такой серьёзной ошибкой как в первом случае.

3. Хочу пояснить насчёт массы и веса. Масса измеряется в килограммах, а вес - в Ньютонах. Масса всегда одинакова на любой планете, а вес разный. Это в связи с тем, что в Ньютонах сидит или гравитационная постоянная или ускорение. Дело в том, что мы живём на одной планете, не каждый из нас летает в космос, поэтому в быту не так важно какой термин использовать (массу или вес), но если к терминологии подходить строго, то разница есть. Например, динамометр мерит вес, а не массу. Если к динамометру приделать кольцо и покрутить этот инструмент вокруг пальца, то его показания изменятся. Не думаю, что ошибкой будет сказать "Вес пресс-формы равен 210 килограммам" вместо "Масса пресс-формы равна 210 килограммам". Понятно, что никто пресс-форму на Луну не собирается отправлять.

4. Вот, ещё вспомнил. Процессинговая добавка. На мой взгляд, нужно говорить не "процессинговая добавка", а "технологическая".

5. Если уж очень хочется использовать кальку с иностранного термина, то её нужно писать кириллицей. Например, есть такая марка натурального каучука, которая называется смокедшитс. В советских учебниках эта марка указана именно в таком написании. Думаю, это связано с некрасивым написанием дословного перевода ("копчёные листы") и сложностями в придумывании удобоваримого. Если транслитерация допускает двойное толкование термина, либо если термин новый и непривычный, либо если необходима надёжная ссылка на источник (например, для удобства поиска читателем информации в зарубежных источниках), то в этом случае в скобках можно дать оригинальное написание термина. Это следует из логики построения языка: если на письме мешать термины в оригинальном написании с терминами в кириллическом написании, то получится что-то вроде "Двухшнековые extruder`ы в зависимости от конфигурации шнеков могут быть..." На мой взгляд, подобное написание терминов выдаёт либо незнание автором отечественной терминологии, либо незнание правил транслитерации. Это же относится к названиям иностранных компаний на письме. (Юдо, привет! Не скучайте там без меня.)

6. В переводе новых технических терминов такой уж большой фанатизм не нужен. Например, однажды я приехал с инспекцией к подрядчику и пока ждал начальство, стал изучать книги из их шкафа. Наткнулся на учебник для ПТУ для будущих слесарей. Насколько я помню, учебник был 86 года издания. Так вот, обычная бытовая дрель в этом учебнике была обозначена как "электросверлилка малая". Я когда это прочитал, глазам своим не поверил. Но там же картинка есть. Ошибиться было сложно. Но с другой стороны, заявления вроде "Наша компания оказывает услуги по процессингу..." вместо "Наша компания оказывает услуги по литью...", на мой взгялд, это уже явный перебор.

7. Предлагаю не обсуждать явно устоявшиеся термины, например такие как "экструдер" вместо "червячный пресс". Если у кого-то есть сомнения в том, что термин неправильно используется, тогда конечно такое обсуждение может быть интересным и полезным.

8. Я считаю, что термин "термомоформовка" - колхозный вариант термина "пневмовакуумное формование". Думается, что лучше термин "термоформовка" не использовать.

9. Не знаю как правильно писать "экструзионно-роздувное формование" или "экструзионно-раздувное формование". Чтобы это решить, нужно знать как правильно ставится ударение: раздув или роздув? Автоматическая проверялка подчёркивает слово роздув. Но мы на неё можем глубоко накласть, т.к. проверялка не обязана знать специальную терминологию.

10. На мой взгляд, использование латиницы на письме оправдано лишь в случае необходимости использования специальных аббревиатур. Пример: "Звуковой файл в формате mp3 или wav", "Математическая модель в формате stp или igs." Тут транслитерировать аббревиатуру как-то некрасиво: "Звуковой файл в формате эмпитри или дабл-ю-эй-ви". Но использование латиницы в сокращениях типов полимеров никуда не годится. Пример с сайта компании из города Кирово-Чепецк (http://www.f9-polymer.ru): "Емкостное и реакторное оборудование из РР, PE, PPs..." А вот заголовок раздела нашего форума: "Все вопросы, касающиеся непосредственно пластиков: гомополимеров и сополимеров, например ПЭ, ПП, ПС, ПВХ, ПК, ПЭТФ..." В каком случае чувствуется почерк специалиста, в первом или во втором?

11. Мне не нравится термин "инжиниринг". Я плохо себе представляю что он означает, поэтому не могу его правильно перевести на русский язык.

За примером далеко ходить не надо. Читаем заголовки в ветке "Организация и управление производством". Первый заголовок: "С чего начать?KuAsy 105/32" и второй заголовок: "Нужны советы бывалых по покупке ТПА Куаси 630". Разница есть, да? В первом случае автор зачем-то постарался использовать оригинальное название и в итоге забыл как оно правильно пишется, хотя и так все прекрасно понимают о чём идёт речь. Зачем, спрашивается, старался? Только опозорился, вот и весь результат.
Последний раз редактировалось Багаев Олег 24 авг 2012, 22:46, всего редактировалось 16 раз.

Аватара пользователя
Багаев Олег
Сообщения: 528
Зарегистрирован: 15 авг 2011, 18:22
Страна, Регион, Область: СССР
Город: СССР
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 21 раз

Re: Поборемся за родной язык

#15 Сообщение Багаев Олег » 24 авг 2012, 21:09

Так же хочу высказаться насчёт перевода интерфейсов оборудования. Обычно я все устройства, будь то промышленные или бытовые, переключаю на английский язык (если эти устройства иностранного происхождения). Это связано с тем, что зачастую английский вариант более адекватен. Думаю, вызвано это тем, что интерфейс технических устройств обычно выглядит как набор кратко изложенных команд. Переводчику нужно помимо владения терминологией очень хорошо представлять, что последует за выполнением той или иной команды. Поэтому перевод интерфейса лингвистом не может быть окончательным без его правки специалистом в данной области. Более того, специалисту нужно погонять имеющуюся машину, разобраться в том, какая команда что именно означает, и только после этого править лингвиста. Вспомним хотя бы "позицию шняга" в системе управления Haitian'ом серии Mars.

Аватара пользователя
Максим Викторович
Сообщения: 1541
Зарегистрирован: 21 авг 2007, 13:24
Страна, Регион, Область: Украина, Луганская область
Город: Северодонецк
Откуда: Украина, г. Северодонецк
Благодарил (а): 253 раза
Поблагодарили: 255 раз

Re: Поборемся за родной язык

#16 Сообщение Максим Викторович » 24 авг 2012, 22:40

Есть предложение на базе идеи Олега - "Электронный словарь переработчика полимеров" по образу и подобию Википедии на базе "ПластЭксперта". С удовольствием поучаствую.
P.S. "Позиция шняга" - просто улет)! "Шняга" в переводе с "фени" (тюремного жаргона) - половой член.
Здоровье - лучшее приобретение, удовольствие - лучшая выгода, внушающий доверие - лучший родственник.
Будда.

Аватара пользователя
Максим Викторович
Сообщения: 1541
Зарегистрирован: 21 авг 2007, 13:24
Страна, Регион, Область: Украина, Луганская область
Город: Северодонецк
Откуда: Украина, г. Северодонецк
Благодарил (а): 253 раза
Поблагодарили: 255 раз

Re: Поборемся за родной язык

#17 Сообщение Максим Викторович » 24 авг 2012, 22:47

Пластификация - введение в полимер (в основном ПВХ и каучуки) веществ-пластификаторов, облегчающих его дальнейшую переработку.
Здоровье - лучшее приобретение, удовольствие - лучшая выгода, внушающий доверие - лучший родственник.
Будда.

Аватара пользователя
Maks42
Сообщения: 12535
Зарегистрирован: 19 окт 2009, 11:40
Страна, Регион, Область: Узбекистан
Город: Ташкент
Откуда: Калинин
Благодарил (а): 2863 раза
Поблагодарили: 3235 раз
Контактная информация:

Re: Поборемся за родной язык

#18 Сообщение Maks42 » 25 авг 2012, 01:54

Максим Викторович писал(а):кстати, переводы "Профессии" отличного качества
Не все.
Багаев Олег писал(а):1. Пластикация и пластификация - разные вещи. Литьевая машина не пластифицирует (в общем случае), а пластицирует. Материальный цилиндр в том числе называется и пластикационный, но никак не пластификационный. Прошу технологов расширить эту мысль, т.к. не хочу лезть в чужой огород. Буквально на форуме кто-то из продавцов ТПА дал интервью и что-то ляпнул насчёт пластификации. Ошибка довольно распространённая.
Путаница идет, потому что в немецком языке (базовом для техники) наша пластикация переводится как пластификация, а нашей пластификации я вообще не нашел.
Багаев Олег писал(а):9. Не знаю как правильно писать "экструзионно-роздувное формование" или "экструзионно-раздувное формование". Чтобы это решить, нужно знать как правильно ставится ударение: раздув или роздув? Автоматическая проверялка подчёркивает слово роздув. Но мы на неё можем глубоко накласть, т.к. проверялка не обязана знать специальную терминологию.
У нас это называлось экструзионно-выдувное формование.

Аватара пользователя
kei0112
Сообщения: 1807
Зарегистрирован: 25 янв 2012, 15:14
Страна, Регион, Область: Беларусь
Город: Минск
Благодарил (а): 127 раз
Поблагодарили: 140 раз

Re: Поборемся за родной язык

#19 Сообщение kei0112 » 25 авг 2012, 17:52

Путаница идет, потому что в немецком языке (базовом для техники) наша пластикация переводится как пластификация, а нашей пластификации я вообще не нашел.
не согласен. есть такое издание-Энциклопедия полимеров-1974г.-читал ли кто. там есть все:и пластикация и пластификация (и русский ,и англ., и немецкий plastizierung & plastifizierung) - разницу чувствуете.
просто раньше книги издавали более качественно. у меня до сих пор лежит Справочник резинщика- так там такая инфа, за которую сейчас хорошие деньги можно получить. в книжке всего 800 страниц. а в универах про нее вообще не слышали. да и вообще, книги изданные до 1990гг. это клад, а если его грамотно применить с современной инфой - можно в институты не оканчивать. :-ok-:
в каждом из нас спит гений. и с каждым днем всё крепче.
МИРУ - МИР!

леха
Старпом
Сообщения: 6168
Зарегистрирован: 18 авг 2010, 13:46
Страна, Регион, Область: Россия
Город: невест
Откуда: Россия
Благодарил (а): 2020 раз
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Поборемся за родной язык

#20 Сообщение леха » 26 авг 2012, 02:57

Рандом или рэндом не так уж и важно наверное , главное чтоб атактический с статистическим не путали http://www.100panel.ru/
publ/8-1-0-528. Спасибо Максу42 , помог разобраться,а то один наш технолог сразу согласилась с профессором Комаровым,а я сам дурень парился индексом изотактичности рр и запутался.
В книге Лебедевой плотность аморфной фазы выше плотности кристалической.Масса сайтов путают плотность с давлением полимиризации полиэтилена.И это всё без орфографических ошибок.
По незнанию называл мундштук трубой и не кто из спецов не поправил почему то.Странное название для одной из частей головки.
Пользуясь случаем: поясните пожалуйста понятие фильера .
Спасибо деду за Победу!

Kolovorot
Сообщения: 728
Зарегистрирован: 06 май 2008, 11:51
Страна, Регион, Область: РФ
Город: Москва
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 30 раз

Re: Поборемся за родной язык

#21 Сообщение Kolovorot » 26 авг 2012, 11:29

Багаев Олег писал(а): 2. Есть кое-какая тонкость о которой мало кто знает. Лучше говорить "усилие запирания ТПА", а не "усилие смыкания". Поясню как инженер-механик. ТПА развивает максимальное усилие на узле смыкания в момент полного распрямления рычагов. Пока рычаги не распрямились, усилие меньше и его нужно называть усилие смыкания. Сомкнуть и запереть - разные вещи. Но это действительно тонкость. Не думаю, что при подмене терминов это будет такой серьёзной ошибкой как в первом случае.
Неправильное предложение, правильно будет "сила запирания ТПА". В общем по предложению. Моя специальность кузнец, кафедра, где я учился - одна из лучших в РФ, соответственно практически все маститые преподаватели, переводили и писали труды по обработке металлов давлением (ОМД). Так вот ОМД как вы понимаете значительно старше, чем переработка полимеров и неразбериха в определениях еще хлеще. Решили бороться, наладили связи с гуру русского языка и понеслось. Усилие/сила это единственное, что засело в голове, но неожиданностей была масса. Я думаю, прежде, чем составлять словарь-его надо дать языковедам, я думаю после их обработки вы откажетесь им пользоваться. Пример из жизни: у компании где я работаю несколько заводов по всей стране, оборудование немецкое и французское, немцы перевели расплав, французы короче: плав. И мы на разных заводах одно и то же состояние полимера называем разными словами.

Аватара пользователя
kei0112
Сообщения: 1807
Зарегистрирован: 25 янв 2012, 15:14
Страна, Регион, Область: Беларусь
Город: Минск
Благодарил (а): 127 раз
Поблагодарили: 140 раз

Re: Поборемся за родной язык

#22 Сообщение kei0112 » 26 авг 2012, 19:46

Пользуясь случаем: поясните пожалуйста понятие фильера .[/quote]

все время (с 1996г) называл фильерой инструмент в экструзионной голове (кстати, экструзия с рАэдувом - привык уже так),который формует наружную часть рукава. а внутреннюю часть обеспечивает - ДОРН. так у немцев писано(русский перевод документации фирм хеста и бекум (лень язык переключать.
в каждом из нас спит гений. и с каждым днем всё крепче.
МИРУ - МИР!

леха
Старпом
Сообщения: 6168
Зарегистрирован: 18 авг 2010, 13:46
Страна, Регион, Область: Россия
Город: невест
Откуда: Россия
Благодарил (а): 2020 раз
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Поборемся за родной язык

#23 Сообщение леха » 26 авг 2012, 23:43

Спасибо,деталь головки формующая наружную поверхность рукава в некоторых русскоязычных источниках называется матрица. И по определению фильера это дорн+матрица?
Спасибо деду за Победу!

AAN
Сообщения: 1184
Зарегистрирован: 10 фев 2010, 09:12
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Томск
Откуда: ТПУ
Благодарил (а): 58 раз
Поблагодарили: 84 раза

Re: Поборемся за родной язык

#24 Сообщение AAN » 27 авг 2012, 01:02

Багаев Олег писал(а):8. Я считаю, что термин "термомоформовка" - колхозный вариант термина "пневмовакуумное формование". Думается, что лучше термин "термоформовка" не использовать.
Я предпочитаю общий термин термоформование для пневмо - и вакуумного формования листа и например, второй стадии инжекции с раздувом. Детали всегда понятны из контекста.
конструирование оборудования

Аватара пользователя
Maks42
Сообщения: 12535
Зарегистрирован: 19 окт 2009, 11:40
Страна, Регион, Область: Узбекистан
Город: Ташкент
Откуда: Калинин
Благодарил (а): 2863 раза
Поблагодарили: 3235 раз
Контактная информация:

Re: Поборемся за родной язык

#25 Сообщение Maks42 » 27 авг 2012, 08:27

kei0112 писал(а):не согласен. есть такое издание-Энциклопедия полимеров-1974г.-читал ли кто. там есть все:и пластикация и пластификация (и русский ,и англ., и немецкий plastizierung & plastifizierung) - разницу чувствуете.
http://de.wikipedia.org/wiki/Plastifikation
Под пластификацией в общем смысле подразумевается наша пластикация, а в частном наша пластификация, но я на практике такого не встречал.
http://www.e-slovar.ru/dictionary/17/15538/
Пластикация относится только к переработке каучука, механохимическая деструкция с целью снижения ММ.
леха писал(а):Спасибо,деталь головки формующая наружную поверхность рукава в некоторых русскоязычных источниках называется матрица. И по определению фильера это дорн+матрица?
Да.
Последний раз редактировалось Maks42 27 авг 2012, 10:52, всего редактировалось 1 раз.

леха
Старпом
Сообщения: 6168
Зарегистрирован: 18 авг 2010, 13:46
Страна, Регион, Область: Россия
Город: невест
Откуда: Россия
Благодарил (а): 2020 раз
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Поборемся за родной язык

#26 Сообщение леха » 27 авг 2012, 10:36

Фильера- формующая часть головки . Если эксрудат не пустотелый то всё нарядно так как формуется он только наружной частью головки , которая может называться как кому взбрендит . Наружная поверхность рукава оформляется деталью, называемой мундштуком 3 (реже используют термины матрица, фильера). Это цитата из http://tools.eximpack.ru/tehnologii/1/ но извините мундштук с этой картинки не может являться формующей и судя по картинке для формующей части придумано ещё одно название –« регулировочное кольцо» .К мундштуку вернёмся чуть позже ,а вот ещё цитата с этого же источника «Расплав вращающимся шнеком продавливается через фильеру, к которой прижаты металлические сетки ». Значит всю головку с адаптором,фильтром и узлом вращения можно назвать фильерой ? Или фильерой здесь назвали то что я (возможно тоже не верно) называю рассекателем потока ? Так как в « Экструзии полимеров» на стр 72 деталь на которую устанавливают сетки обозначили как рассекатель потока , но стр 551 рассекатель потока это уже часть головки с угловым течением расплава .На рисунке этой головки мундштук является … продолжением дорна , а наружная формующая обозначена просто головка .Но если сравнить рисунок одной и той же головки в «Экструзии полимеров» стр 553 и « Основы экструзии» стр 133 :то в первом случае наружная формующая обозначена как «головка» , а во втором … «Экструзионная головка, мундштук». Так я недавно писал что по незнанию называл мундштук трубой . Так вот теперь точно запутался . И так как на 134ой странице сказано что расплав поступает в фильеру, затем обтекает торпедо или (ду) и потом уже нагнетается в зазор между дорном и мундштуком и есть определение «головка со спиральным дорном» ( и изготавливаются иногда цельной деталью) и раз всё после адаптора и есть фильера то не верно определение что фильера это только формующая часть.. фильера синоним головки . Но с названиями частей головки хотелось бы разобраться .
Спасибо деду за Победу!

Аватара пользователя
Maks42
Сообщения: 12535
Зарегистрирован: 19 окт 2009, 11:40
Страна, Регион, Область: Узбекистан
Город: Ташкент
Откуда: Калинин
Благодарил (а): 2863 раза
Поблагодарили: 3235 раз
Контактная информация:

Re: Поборемся за родной язык

#27 Сообщение Maks42 » 27 авг 2012, 10:54

Все правильно, фильера, это формующая часть головки, отвечающая за поперечное сечение изделия.
Последний раз редактировалось Maks42 27 авг 2012, 11:09, всего редактировалось 1 раз.

Sergpolimer
Сообщения: 1952
Зарегистрирован: 15 июл 2010, 20:16
Страна, Регион, Область: РФ
Город: Не определился
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 290 раз

Re: Поборемся за родной язык

#28 Сообщение Sergpolimer » 27 авг 2012, 11:00

Слово «сorrugator» в нашей компании, почему то считается почти матерным :-):

леха
Старпом
Сообщения: 6168
Зарегистрирован: 18 авг 2010, 13:46
Страна, Регион, Область: Россия
Город: невест
Откуда: Россия
Благодарил (а): 2020 раз
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Поборемся за родной язык

#29 Сообщение леха » 27 авг 2012, 14:16

На сайте производителя читаю : По вашему заказу мы в индивидуальном порядке спроектируем и поставим экструзионную головку или фильеру . Так ,славненько , значит все-таки не вся головка фильера .И если смотреть на картинку по ссылке с предыдущего сообщения то фильера это дорн и регулировочное кольцо( ну то кольцо которое ещё называют матрицей ,фильерой и извините мундштуком ) .Но если дорн и рассекатель( с этой же картинки который двоечкой обозначен и который наверное не правильно я называю спиральным раздатчиком ) выкован из цельной заготовки ( не разборный) то в такой головке не фильерой будет только та деталь которую я называл трубой которая на картинке обозначена цифрой три и называется извините мундштук .Ерунда какая то , но и не считать дорн формующей частью тоже нельзя . Флуд получился, извините . И уже не важна фильера- с рассекателями и мундштуками бы разобраться .
Последний раз редактировалось леха 29 авг 2012, 13:11, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо деду за Победу!

Аватара пользователя
ПластСтер
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: 29 окт 2009, 13:15
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Стерлитамак
Откуда: Как все
Благодарил (а): 453 раза
Поблагодарили: 807 раз
Контактная информация:

Re: Поборемся за родной язык

#30 Сообщение ПластСтер » 28 авг 2012, 16:24

Багаев Олег писал(а): 8. Я считаю, что термин "термомоформовка" - колхозный вариант термина "пневмовакуумное формование". Думается, что лучше термин "термоформовка" не использовать.
Олег, позвольте Вас поправить: Термоформовка - это формование разогретых заготовок, с применением механического усилия. Мы вот например этим занимаемся. Там нет ни вакуума, ни давления, только гидропресс и разогретая листовая заготовка. Сродни холодной и горячей штамповки у металла.
А Вы сразу ""Колхоз" :pro_tiv:
Звать меня, Сергей

Ответить

Вернуться в «Другие вопросы/Other questions»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя