Мне конечно же хочется поёрничать по поводу терминологии, но на сей раз сдержусь, т.к. имею конструктивное предложение. Давайте вспомним распространённые ошибки и поправим их вместе. Пусть будет некий справочник. Для затравки даю следующее.
1. Пластикация и пластификация - разные вещи. Литьевая машина не пластифицирует (в общем случае), а пластицирует. Материальный цилиндр в том числе называется и пластикационный, но никак не пластификационный. Прошу технологов расширить эту мысль, т.к. не хочу лезть в чужой огород. Буквально на форуме кто-то из продавцов ТПА дал интервью и что-то ляпнул насчёт пластификации. Ошибка довольно распространённая.
2. Есть кое-какая тонкость о которой мало кто знает. Лучше говорить "усилие запирания ТПА", а не "усилие смыкания". Поясню как инженер-механик. ТПА развивает максимальное усилие на узле смыкания в момент полного распрямления рычагов. Пока рычаги не распрямились, усилие меньше и его нужно называть усилие смыкания. Сомкнуть и запереть - разные вещи. Но это действительно тонкость. Не думаю, что при подмене терминов это будет такой серьёзной ошибкой как в первом случае.
3. Хочу пояснить насчёт массы и веса. Масса измеряется в килограммах, а вес - в Ньютонах. Масса всегда одинакова на любой планете, а вес разный. Это в связи с тем, что в Ньютонах сидит или гравитационная постоянная или ускорение. Дело в том, что мы живём на одной планете, не каждый из нас летает в космос, поэтому в быту не так важно какой термин использовать (массу или вес), но если к терминологии подходить строго, то разница есть. Например, динамометр мерит вес, а не массу. Если к динамометру приделать кольцо и покрутить этот инструмент вокруг пальца, то его показания изменятся. Не думаю, что ошибкой будет сказать "Вес пресс-формы равен 210 килограммам" вместо "Масса пресс-формы равна 210 килограммам". Понятно, что никто пресс-форму на Луну не собирается отправлять.
4. Вот, ещё вспомнил. Процессинговая добавка. На мой взгляд, нужно говорить не "процессинговая добавка", а "технологическая".
5. Если уж очень хочется использовать кальку с иностранного термина, то её нужно писать кириллицей. Например, есть такая марка натурального каучука, которая называется смокедшитс. В советских учебниках эта марка указана именно в таком написании. Думаю, это связано с некрасивым написанием дословного перевода ("копчёные листы") и сложностями в придумывании удобоваримого. Если транслитерация допускает двойное толкование термина, либо если термин новый и непривычный, либо если необходима надёжная ссылка на источник (например, для удобства поиска читателем информации в зарубежных источниках), то в этом случае в скобках можно дать оригинальное написание термина. Это следует из логики построения языка: если на письме мешать термины в оригинальном написании с терминами в кириллическом написании, то получится что-то вроде "Двухшнековые extruder`ы в зависимости от конфигурации шнеков могут быть..." На мой взгляд, подобное написание терминов выдаёт либо незнание автором отечественной терминологии, либо незнание правил транслитерации. Это же относится к названиям иностранных компаний на письме. (Юдо, привет! Не скучайте там без меня.)
6. В переводе новых технических терминов такой уж большой фанатизм не нужен. Например, однажды я приехал с инспекцией к подрядчику и пока ждал начальство, стал изучать книги из их шкафа. Наткнулся на учебник для ПТУ для будущих слесарей. Насколько я помню, учебник был 86 года издания. Так вот, обычная бытовая дрель в этом учебнике была обозначена как "электросверлилка малая". Я когда это прочитал, глазам своим не поверил. Но там же картинка есть. Ошибиться было сложно. Но с другой стороны, заявления вроде "Наша компания оказывает услуги по процессингу..." вместо "Наша компания оказывает услуги по литью...", на мой взгялд, это уже явный перебор.
7. Предлагаю не обсуждать явно устоявшиеся термины, например такие как "экструдер" вместо "червячный пресс". Если у кого-то есть сомнения в том, что термин неправильно используется, тогда конечно такое обсуждение может быть интересным и полезным.
8. Я считаю, что термин "термомоформовка" - колхозный вариант термина "пневмовакуумное формование". Думается, что лучше термин "термоформовка" не использовать.
9. Не знаю как правильно писать "экструзионно-р
оздувное формование" или "экструзионно-р
аздувное формование". Чтобы это решить, нужно знать как правильно ставится ударение: раздув или роздув? Автоматическая проверялка подчёркивает слово роздув. Но мы на неё можем глубоко накласть, т.к. проверялка не обязана знать специальную терминологию.
10. На мой взгляд, использование латиницы на письме оправдано лишь в случае необходимости использования специальных аббревиатур. Пример: "Звуковой файл в формате mp3 или wav", "Математическая модель в формате stp или igs." Тут транслитерировать аббревиатуру как-то некрасиво: "Звуковой файл в формате эмпитри или дабл-ю-эй-ви". Но использование латиницы в сокращениях типов полимеров никуда не годится. Пример с сайта компании из города Кирово-Чепецк (
http://www.f9-polymer.ru): "Емкостное и реакторное оборудование из РР, PE, PPs..." А вот заголовок раздела нашего форума: "Все вопросы, касающиеся непосредственно пластиков: гомополимеров и сополимеров, например ПЭ, ПП, ПС, ПВХ, ПК, ПЭТФ..." В каком случае чувствуется почерк специалиста, в первом или во втором?
11. Мне не нравится термин "инжиниринг". Я плохо себе представляю что он означает, поэтому не могу его правильно перевести на русский язык.
За примером далеко ходить не надо. Читаем заголовки в ветке "Организация и управление производством". Первый заголовок: "С чего начать?KuAsy 105/32" и второй заголовок: "Нужны советы бывалых по покупке ТПА Куаси 630". Разница есть, да? В первом случае автор зачем-то постарался использовать оригинальное название и в итоге забыл как оно правильно пишется, хотя и так все прекрасно понимают о чём идёт речь. Зачем, спрашивается, старался? Только опозорился, вот и весь результат.