Поскольку посмотрел на этот вопрос со всех сторон отвечу вам.ЗЮМ писал(а):ПОВТОРНО просим. Специальный раздел посвященный качеству документации. Есть ли такие которые представляют документацию на уровне европейских компаний. Особенно присмотреться к поставщикам из Китая. И согласно прав потребителя обязаны ли они представлять в русском переводе. На территории России. И хотелось бы узнать на ряду с общепринятом мануалом, почему не поставляют техпаспорта и руководства компонентов машин например гидроапаратуры с описанием принципа работы и всех характеристик. Раньше это была норма. В СССР. Можно ли обязать сервисников обеспечивать эти пробелы заводов изготовителей. Или так и будут динамить права потребителей. СПАСИБО.Прошлое мое обращение перед выставкой 2014 было не замечено. За ранее уверен все будут мило улыбаться и разводить руками.
1. Вопрос перевода документации - вопрос денег, которые любят экономить.
2. В последнее время вопрос качества документации стал серьёзной проблемой, поскольку сроки реализации проектов сократились, везде экономия и выделить грамотного инженера на создание документации стало роскошью. Возникла даже отрасль аутсорса написания документации. Такая документация будет содержать массу всякой малополезной информации по безопасности, стандартам, соответствию, описанию простейших операций, но минимум нужного.
3. Качественная документация - потеря денег сервисников. Сервис многим фирмам приносит существенную часть доходов. Поэтому ЗЮМ, как говорили раньше, «на чужой каравай рот не разевай». Кстати, кажущаяся высочайшая квалификация фирменных сервисников на 50-80% и обусловлена тем фактором, что они могут получить ответы на вопросы, на которые вам никто не ответит, ибо коммерческая или ещё какая-то тайна.
4. Очень много оригинально неанглоязычной документации переводится на русский с переводов на английский язык, который может быть неграмотным.
5. Низкая квалификация переводчиков. Специалистов-производственников со знанием иностранного языка почти не осталось. НИИ тоже положили. Уровень перевода выпускников нынешних ВУЗов ниже плинтуса. Сказывается отсутствие в детстве «Юного техника», «Техники молодёжи», «Науки и жизни», различных технических кружков. Зато из-за приближенности к телу самого часто даже очень болезненная реакция на замечания и указания ошибок, которая оборачивается против тебя: очень умный, переводи сам. Чтобы сами подходили, интересовались, допытывались - как будто из сказки, хотя, говорят, бывают и такие.
6. Поскольку переводчик документации обычно 3-4-5 в цепочке посредников и не имеет выхода ни на изготовителя оборудования, ни на его заказчика, получить квалифицированную тех поддержку неоткуда. Вместе с п. 2 и 4. это тоже проблема.
7. Для китайцев, корейцев и некоторых европейцев написание документации проблема в силу отсутствия школы и нормативки для разработки документации. У нас в своё время отделы нормоконтроля были, где люди своё дело знали будь здоров. Там этого не было, или пока только зарождается. Поэтому беда.
8. Обязать можно кого угодно, но за деньги. С таким успехом, а почему бы вашему руководству не организовать вас, чтобы вы сами во всё разобрались. Документацию часто можно найти в интернете или попросить у единомышленников на форумах. Разобраться с большей её частью можно с помощью гуглоперевода. Почему не разбираетесь, а ЗЮМ?
9. Людей, желающих вникнуть в документацию и разобраться — ЕДИНИЦЫ.
Как и вас меня тоже удивляет политика местных представительств, часто ничего не делающих для перевода документации. Но, наверное, бюджет не позволяет.
Насчёт ГРАНДИОЗНОСТИ шоу — сомнительно, пока санкции не сняли. Да и с таким рублём ихний зуб не имёт, а у наших сейчас, судя по слухам, ситуация тоже не ахти.