Проблемы перевода документации

- "Чудеса" случившиеся с вашими дорогими Куаси, Хмельницкими, Одесскими, Белорусскими, Русскими, Немецкими, Китайскими, Итальянскими и даже Американскими машинами.
- Various cases and problems with your IMM: Kuasy from DDR, Soviet-made machines, German, Chinese, American, Italian, Belarusian made machines.
Сообщение
Автор
Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Проблемы перевода документации

#1 Сообщение Томашев Михаил » 21 дек 2014, 20:15

ЗЮМ писал(а):ПОВТОРНО просим. Специальный раздел посвященный качеству документации. Есть ли такие которые представляют документацию на уровне европейских компаний. Особенно присмотреться к поставщикам из Китая. И согласно прав потребителя обязаны ли они представлять в русском переводе. На территории России. И хотелось бы узнать на ряду с общепринятом мануалом, почему не поставляют техпаспорта и руководства компонентов машин например гидроапаратуры с описанием принципа работы и всех характеристик. Раньше это была норма. В СССР. Можно ли обязать сервисников обеспечивать эти пробелы заводов изготовителей. Или так и будут динамить права потребителей. СПАСИБО.Прошлое мое обращение перед выставкой 2014 было не замечено. За ранее уверен все будут мило улыбаться и разводить руками. :nez-nayu:
Поскольку посмотрел на этот вопрос со всех сторон отвечу вам.
1. Вопрос перевода документации - вопрос денег, которые любят экономить.
2. В последнее время вопрос качества документации стал серьёзной проблемой, поскольку сроки реализации проектов сократились, везде экономия и выделить грамотного инженера на создание документации стало роскошью. Возникла даже отрасль аутсорса написания документации. Такая документация будет содержать массу всякой малополезной информации по безопасности, стандартам, соответствию, описанию простейших операций, но минимум нужного.
3. Качественная документация - потеря денег сервисников. Сервис многим фирмам приносит существенную часть доходов. Поэтому ЗЮМ, как говорили раньше, «на чужой каравай рот не разевай». Кстати, кажущаяся высочайшая квалификация фирменных сервисников на 50-80% и обусловлена тем фактором, что они могут получить ответы на вопросы, на которые вам никто не ответит, ибо коммерческая или ещё какая-то тайна.
4. Очень много оригинально неанглоязычной документации переводится на русский с переводов на английский язык, который может быть неграмотным.
5. Низкая квалификация переводчиков. Специалистов-производственников со знанием иностранного языка почти не осталось. НИИ тоже положили. Уровень перевода выпускников нынешних ВУЗов ниже плинтуса. Сказывается отсутствие в детстве «Юного техника», «Техники молодёжи», «Науки и жизни», различных технических кружков. Зато из-за приближенности к телу самого часто даже очень болезненная реакция на замечания и указания ошибок, которая оборачивается против тебя: очень умный, переводи сам. Чтобы сами подходили, интересовались, допытывались - как будто из сказки, хотя, говорят, бывают и такие.
6. Поскольку переводчик документации обычно 3-4-5 в цепочке посредников и не имеет выхода ни на изготовителя оборудования, ни на его заказчика, получить квалифицированную тех поддержку неоткуда. Вместе с п. 2 и 4. это тоже проблема.
7. Для китайцев, корейцев и некоторых европейцев написание документации проблема в силу отсутствия школы и нормативки для разработки документации. У нас в своё время отделы нормоконтроля были, где люди своё дело знали будь здоров. Там этого не было, или пока только зарождается. Поэтому беда.
8. Обязать можно кого угодно, но за деньги. С таким успехом, а почему бы вашему руководству не организовать вас, чтобы вы сами во всё разобрались. Документацию часто можно найти в интернете или попросить у единомышленников на форумах. Разобраться с большей её частью можно с помощью гуглоперевода. Почему не разбираетесь, а ЗЮМ?
9. Людей, желающих вникнуть в документацию и разобраться — ЕДИНИЦЫ.

Как и вас меня тоже удивляет политика местных представительств, часто ничего не делающих для перевода документации. Но, наверное, бюджет не позволяет.

Насчёт ГРАНДИОЗНОСТИ шоу — сомнительно, пока санкции не сняли. Да и с таким рублём ихний зуб не имёт, а у наших сейчас, судя по слухам, ситуация тоже не ахти.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Интерпластика 2015

#2 Сообщение ЗЮМ » 21 дек 2014, 20:50

С одним только не СОГЛАСЕН:8. Обязать можно кого угодно, но за деньги. С таким успехом, а почему бы вашему руководству не организовать вас, чтобы вы сами во всё разобрались. Документацию часто можно найти в интернете или попросить у единомышленников на форумах. Разобраться с большей её частью можно с помощью гуглоперевода. Почему не разбираетесь, а ЗЮМ? ОТВЕТ: Всю жизнь и иду такой дорогой ( и считаю что это не правильно) Не за себя просил. Мне это и не нужно. Хватает того что в голове. Вы упустили маленькую деталь. ПРАВА и ОБЯЗАННОСТИ. Если не предоставили документацию, объявлю другие сроки ремонта или пусконаладки, а сроки это деньги. В остальном СПАСИБО за исчерпывающий ОТВЕТ. И ни когда вы мне не докажете , что персонал должен рыскать повсюду в поисках того , что должно быть предоставлено руководством.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Интерпластика 2015

#3 Сообщение ЗЮМ » 21 дек 2014, 21:29

К обсуждению состояния документации сопровождения:И ЕСТЬ ПРИМЕР ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ: Это НАИТИАН- и переводит и инструкции составляет с вложениями изображений узлов и агрегатов, и инфу дает скачивать , и обучения выездные проводят, и все рассказывают и показывают при ремонтах. Что бы лишний раз не дергали а успешно работали и радовались и не отвлекали от основной работы сервисников. Рекомендую не проходить мимо стендов НАИТИАНА. И это еще одна гирька на весы лидера продаж.

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Интерпластика 2015

#4 Сообщение Томашев Михаил » 21 дек 2014, 21:34

ЗЮМ писал(а):И ЕСТЬ ПРИМЕР ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ: Это НАИТИАН
Вы как-то с языком определитесь - есть HAITIAN - который читается как Хайтиан, а НАИТИАНа (NAITIAN) - нет. А то некоторые могут не понять.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Интерпластика 2015

#5 Сообщение ЗЮМ » 21 дек 2014, 21:43

А что есть компании с похожим названием?. Вы надеюсь догадались о какой компании речь. По лидирующей позиции продаж и то можно догадаться о ком речь. И Елена не в восторге будет от втягивания в демагогию. И в рекламе не обвинишь. И сути проблемы это не меняет. ;;-)))

Мулланур
Сообщения: 1567
Зарегистрирован: 01 окт 2013, 15:06
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Екатеринбург
Откуда: Yevlax
Благодарил (а): 398 раз
Поблагодарили: 369 раз

Re: Интерпластика 2015

#6 Сообщение Мулланур » 21 дек 2014, 21:57

ЗЮМ писал(а): ...И это еще одна гирька на весы лидера продаж.
А за это http://e-plastic.ru/forum/viewtopic.php?f=28&t=16812, уважаемый ЗЮМ гирьку я бы снял.
У меня другой вопрос: Если компания существует уже давно, в каких источниках можно найти документацию на оборудование снятого с производства этого производителя или более старшего поколения?

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Интерпластика 2015

#7 Сообщение ЗЮМ » 21 дек 2014, 22:00

Должны быть архивы я думаю. Ссылку изучил. Это не системный случай. И имеет место во всех сферах и компаниях наверняка и не только в переработке полимеров. Например массовые отзывы автомобилей, вроде бы солидных компаний, из-за дефектов.
Последний раз редактировалось ЗЮМ 21 дек 2014, 22:15, всего редактировалось 1 раз.

Мулланур
Сообщения: 1567
Зарегистрирован: 01 окт 2013, 15:06
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Екатеринбург
Откуда: Yevlax
Благодарил (а): 398 раз
Поблагодарили: 369 раз

Re: Интерпластика 2015

#8 Сообщение Мулланур » 21 дек 2014, 22:12

ЗЮМ писал(а):Должны быть архивы я думаю.
Архивы у производителей, а пока я вижу архив только у энтузиастов таких как ЗЮМ. http://e-plastic.ru/forum/viewforum.php?f=28

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Интерпластика 2015

#9 Сообщение ЗЮМ » 21 дек 2014, 22:17

Мулланур, Александр извини но мы портим визитную карточку предстоящей ВЫСТАВКИ. В нашем обществе: Претензия, Рекламация , Недоработки высказанные при людно воспринимаются как КАМЕНЬ в огород.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Интерпластика 2015

#10 Сообщение ЗЮМ » 21 дек 2014, 23:26

ЗЮМ писал(а):Мулланур, Александр извини но мы портим визитную карточку предстоящей ВЫСТАВКИ. В нашем обществе: Претензия, Рекламация , Недоработки высказанные при людно воспринимаются как КАМЕНЬ в огород.
Вложения
0KShfEwRNH8.jpg

Komarov
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 24 дек 2013, 12:28
Страна, Регион, Область: Смоленская обл.
Город: Вязьма
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза

Re: Интерпластика 2015

#11 Сообщение Komarov » 22 дек 2014, 08:38

:pro_tiv:
Вложения
Пенза.jpg

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#12 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 12:45

НУ ВОТ: Теперь и поговорим. Кomarov, извиняюсь вы против чего? Против критики "утюгов " которые нам предлагают? Или за? Я не против. И дело не только в переводе. Как производить элементарный Средний РЕМОНТ. Или сервисников вызывать?. Не готовы они к этому. И кто еще не забыл и скажет, что именно подразумевается под СРЕДНИМ РЕМОНТОМ?
Вложения
mpTCq_2_IAI АНГАРА.jpg
Представьте себе этих мужиков которые в шеренгге, что они чешут репу и массово сидят в гугл переводе, интернете и на форуме что бы разобраться с принципом какого то датчика , платы или клапана.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#13 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 13:20

Я бы изменил заголовок темы:" Качество и объем сопроводительной документации современной техники по переработке полимеров." Выносим на суд форумчан все недостатки. И требование к представителям предоставлять в первую очередь ПАСПОРТ клиенту.

Komarov
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 24 дек 2013, 12:28
Страна, Регион, Область: Смоленская обл.
Город: Вязьма
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза

Re: Проблемы перевода документации

#14 Сообщение Komarov » 22 дек 2014, 13:47

:pro_tiv: фразы Сибилиуса
+ 1 аргумент против его теории
Критика нужна, но она должна быть в виде обратной связи между клиентом и поставщиком.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#15 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 13:55

Komarov писал(а)::pro_tiv: фразы Сибилиуса
+ 1 аргумент против его теории
Критика нужна, но она должна быть в виде обратной связи между клиентом и поставщиком.
Спасибо за ответ. А когда появляется обратная связь?. Ждать когда представительство попросит указать на недочеты? Или на оборот? Думаю пристутствует и то и то , и это надо развивать. СИБИЛИУС -композитор тут наверное другой раскалад. Сколько шедевров загубили критики и отправили на полку. И опять про критику- значит критиковать можно только в офисе критикуемого?

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#16 Сообщение Томашев Михаил » 22 дек 2014, 14:09

ЗЮМ писал(а):Я бы изменил заголовок темы:" Качество и объем сопроводительной документации современной техники по переработке полимеров." Выносим на суд форумчан все недостатки. И требование к представителям предоставлять в первую очередь ПАСПОРТ клиенту.
Паспорт (спецификация) предоставляется почти всегда и сразу, правда не часто в переведенном виде.

Опять таки по опыту напишу свои рекомендации:

1. При заключении договора максимально ответственно подходите к вопросу документации.
2. Старайтесь переводить документацию собственными силами или силами временно нанятых переводчиков. Обеспечьте переводчикам техническую поддержку со стороны своих специалистов:
а) будете лучше знать документацию
б) устраните её косяки, не видимые неспециалисту
в) возможно, вытребуете какие-то необходимые дополнительные материалы
г) получите уже грамотных потенциальных кандидатов для перевода на шеф-монтаже.
3. Обговорите контрактно форму документации - проконсультируйтесь с проектировщиками, в каком виде им лучше (без крайностей конечно). Этим сэкономите массу времени и трудозатрат на приведение импортной документации к виду, требуемому нашими проектными институтами.
4. Требуйте документацию в исходных форматах — документацию в Ворд, чертежи в Автокад. Это сэкономит массу времени на перерисовку, существенно упростит внесение исправлений и её переработку для внутренней документации (регламентов, инструкций, проектной документации)
5. Забивайте сроки предоставления документации (с учётом перевода) — не позднее 1 месяца до момента прибытия оборудования или 3 месяцев до начала шеф-монтажа (т.е. за такой срок у вас должна быть готовая переведенная документация, которую можно выдать персоналу для изучения). При приобретении готовых станков требуйте немедленного предоставления документации. (на перевод рассчитывайте 10-15-20 страниц документации в день на переводчика - т.е. 100 страничное руководство - неделя-две, в зависимости от размера шрифта, количества картинок и т.п.). Помните, что ваши специалисты ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ оборудование, ХОТЯ БЫ В РАМКАХ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДО ПОЯВЛЕНИЯ ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО ПОТРОГАТЬ НА ПРЕДПРИЯТИИ. Учить ничего не знающих, как я это часто вижу - напрасная трата времени и денег. Эффективность такого обучения крайне низкая, а затраты большие.
6. Если у заказчика есть обучающие материалы - сразу просите их. Эффективность обучения персонала за границей часто не настолько выше, по сравнению с изучением документации и обучающих материалов, насколько выше его цена.
7. Касательно импортных поставок и трудной таможни — иногда имеет смысл требовать иллюстрированные спецификации поставляемого оборудования. С цифровиками это дело несложное, но существенно облегчает как перевод спецификаций, так и последующие прения с таможней по поводу выбора кода, в случае неточностей перевода и т.п.
8. В контракте обязательно забейте лиц ответственных за разъяснение вопросов (по документации, поставке, возможным проблемам). Убедитесь, что такие люди с их стороны это инженеры, а не секреташи. По возможности забейте и сроки ответов (если проектирование будет делаться параллельно со строительством/монтажом, сэкономите и себе и другим массу нервов).
Последний раз редактировалось Томашев Михаил 22 дек 2014, 14:21, всего редактировалось 1 раз.

Komarov
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 24 дек 2013, 12:28
Страна, Регион, Область: Смоленская обл.
Город: Вязьма
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза

Re: Проблемы перевода документации

#17 Сообщение Komarov » 22 дек 2014, 14:14

ЗЮМ писал(а):И опять про критику- значит критиковать можно только в офисе критикуемого?
Думаю это зависит от результатов которых вы хотите достичь. На мой взгляд прежде чем выносить на общее обсуждение, надо это обсудить с тем к кому направлена ваша критика. Возможно он не знал что для вас это важно и критично. И дать ему возможность доработать свой продукт.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#18 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 14:17

Достойно: Советую скопировать всем Главным Инженерам и положить под стекло на рабочем столе. Придется пересмотреть штатное расписание и расширить техчасть -отдел. Спасибо Томашеву Михаилу за это.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#19 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 14:20

Komarov писал(а):
ЗЮМ писал(а):И опять про критику- значит критиковать можно только в офисе критикуемого?
Думаю это зависит от результатов которых вы хотите достичь. На мой взгляд прежде чем выносить на общее обсуждение, надо это обсудить с тем к кому направлена ваша критика. Возможно он не знал что для вас это важно и критично. И дать ему возможность доработать свой продукт.
Да чисто по человечески это так. Но можно завязнуть в сроках, переписках. А бывают моменты за которые уцепятся двумя руками со словами: мы столько времени бьемся . а вы молчали. Чуть позже расскажу жизненную историю про производство в России насоса по лицензии из Германии. Путь решения проблемы

Komarov
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 24 дек 2013, 12:28
Страна, Регион, Область: Смоленская обл.
Город: Вязьма
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза

Re: Проблемы перевода документации

#20 Сообщение Komarov » 22 дек 2014, 14:24

Томашев Михаил писал(а):
Опять таки по опыту напишу свои рекомендации:

1. При заключении договора максимально ответственно подходите к вопросу документации.
2. Старайтесь переводить документацию собственными силами или силами временно нанятых переводчиков. Обеспечьте переводчикам техническую поддержку со стороны своих специалистов:
а) будете лучше знать документацию
б) устраните её косяки, не видимые неспециалисту
в) возможно, вытребуете какие-то необходимые дополнительные материалы
г) получите уже грамотных потенциальных кандидатов для перевода на шеф-монтаже.
3. Обговорите контрактно форму документации - проконсультируйтесь с проектировщиками, в каком виде им лучше (без крайностей конечно). Этим сэкономите массу времени и трудозатрат на приведение импортной документации к виду, требуемому нашими проектными институтами.
4. Требуйте документацию в исходных форматах — документацию в Ворд, чертежи в Автокад. Это сэкономит массу времени на перерисовку, существенно упростит внесение исправлений и её переработку для внутренней документации (регламентов, инструкций, проектной документации)
5. Забивайте сроки предоставления документации (с учётом перевода) — не позднее 1 месяца до момента прибытия оборудования или 3 месяцев с начала шеф-монтажа (т.е. за такой срок у вас должна быть готовая переведенная документация, которую можно выдать персоналу для изучения). При приобретении готовых станков требуйте немедленного предоставления документации. (на перевод рассчитывайте 10-15-20 страниц документации в день на переводчика - т.е. 100 страничное руководство - неделя-две, в зависимости от размера шрифта, количества картинок и т.п.). Помните, что ваши специалисты ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ оборудование, ХОТЯ БЫ В РАМКАХ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДО ПОЯВЛЕНИЯ ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО ПОТРОГАТЬ НА ПРЕДПРИЯТИИ. Учить ничего не знающих, как я это часто вижу - напрасная трата времени и денег. Эффективность такого обучения крайне низкая, а затраты большие.
6. Если у заказчика есть обучающие материалы - сразу просите их. Эффективность обучения персонала за границей часто не настолько выше, по сравнению с изучением документации и обучающих материалов, насколько выше его цена.
7. Касательно импортных поставок и трудной таможни — иногда имеет смысл требовать иллюстрированные спецификации поставляемого оборудования. С цифровиками это дело несложное, но существенно облегчает как перевод спецификаций, так и последующие прения с таможней по поводу выбора кода, в случае неточностей перевода и т.п.
8. В контракте обязательно забейте лиц ответственных за разъяснение вопросов (по документации, поставке, возможным проблемам). Убедитесь, что такие люди с их стороны это инженеры, а не секреташи. По возможности забейте и сроки ответов (если проектирование будет делаться параллельно со строительством/монтажом, сэкономите и себе и другим массу нервов).
Данные пункты возможны если у них на производстве есть грамотные закупщики. А судя по возмущению организатора темы у них такого нет и не будет.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#21 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 14:29

Я вещаю не от организации, а как действующий специалист по эксплуатации и ремонту, потребительского продукта. И если вы допустим пригласили меня для решения ваших проблем как специалиста, ваша обязанность прямая предоставить документацию. Всего лищь протянуть руку к полке на которой она стоит (образно говоря) И у нас кстати есть грамотные закупщики. Просто живут сегодняшним днем.

Komarov
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 24 дек 2013, 12:28
Страна, Регион, Область: Смоленская обл.
Город: Вязьма
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза

Re: Проблемы перевода документации

#22 Сообщение Komarov » 22 дек 2014, 14:50

Странно, тогда почему у вас возникают проблемы с инструкциями, если у вас на заводе есть грамотные закупщики?
Халтурят?

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#23 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 14:51

Komarov писал(а):
ЗЮМ писал(а):И опять про критику- значит критиковать можно только в офисе критикуемого?
Думаю это зависит от результатов которых вы хотите достичь. На мой взгляд прежде чем выносить на общее обсуждение, надо это обсудить с тем к кому направлена ваша критика. Возможно он не знал что для вас это важно и критично. И дать ему возможность доработать свой продукт.
Интелигентный путь: В двух словах: Один из заводов выпускал по лицензии насос с переменной производительностью и ни какой нибудь а РЕКСРОТ. НАСОСЫ зачастили на ремонт на одном из автомобильных заводов. Начальник лабаратории гидравлики кандидат тех. наук по гидравлике имеющий 22 авторских свидетельства с грифом секретно вынес вердикт: завод не точно выполняет маленькую деталь" демпфер в механизме управления". По собственной инициативе выбил командировку и отправился в другой город на завод производителя. И как были благодарны те инженеры за расчеты и выкладки пришлого критика. Что в конечном результате повлияло на качество насосов и прекращения потока рекламаций. И самое интересное администрация об этом даже не узнала. Такой междусобойчик получился.
Последний раз редактировалось ЗЮМ 22 дек 2014, 14:57, всего редактировалось 1 раз.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#24 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 14:56

Komarov писал(а):Странно, тогда почему у вас возникают проблемы с инструкциями, если у вас на заводе есть грамотные закупщики?
Халтурят?
Все просто. Машины новые? Новые. Пуско наладка проведена ? Проведена. Вешаем форму и вперед. Все по факту. Сломается тогда и разбираться будем. У вас разве не так? По поводу инструкций на переферию и ТПА уже освещено в теме о ППР. Речь идет о необходимой документации для проведения СРЕДНИХ РЕМОНТОВ. ( ремонтов и настроек отдельных узлов и агрегатов оборудования)
Последний раз редактировалось ЗЮМ 22 дек 2014, 15:14, всего редактировалось 1 раз.

Komarov
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 24 дек 2013, 12:28
Страна, Регион, Область: Смоленская обл.
Город: Вязьма
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза

Re: Проблемы перевода документации

#25 Сообщение Komarov » 22 дек 2014, 15:12

ЗЮМ писал(а):
Komarov писал(а):Странно, тогда почему у вас возникают проблемы с инструкциями, если у вас на заводе есть грамотные закупщики?
Халтурят?
Все просто. Машины новые? Новые. Пуско наладка проведена ? Проведена. Вешаем форму и вперед. Все по факту. Сломается тогда и разбираться будем. У вас разве не так?
Нет не так.
Если вкратце то следующий порядок:
1 подготовка тендерной документации
2 проведение первоначального отсева
3 проведение тендера
4 получение полного комплекта документации на оборудование
5 первичная приемка оборудования
6 пусконаладка
7 гарантийные испытания
8 сдача оборудования конечному пользователю (начальнику цеха)

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#26 Сообщение Томашев Михаил » 22 дек 2014, 15:24

Komarov писал(а):Нет не так.
Если вкратце то следующий порядок:
1 подготовка тендерной документации
2 проведение первоначального отсева
3 проведение тендера
4 получение полного комплекта документации на оборудование
5 первичная приемка оборудования
6 пусконаладка
7 гарантийные испытания
8 сдача оборудования конечному пользователю (начальнику цеха)
Здесь проблема в том, что к детализации и приёмке документации надо подходить не менее строго, чем к приёмке оборудования.
Второй момент — полный комплект документации часто вообще приходит где-то между 6 и 8 пунктом, а иногда и позже. А посколько санкций за качество/несвоевременность предоставления ДОКУМЕНТАЦИИ в наших контрактах НИКОГДА не видел, и возникают проблемы разной степени серьёзности.

Еще один врождённо ущербный момент в тендерной системе — критерии для победы там часто совсем не те, которые ценятся производственниками.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#27 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 15:26

Меня интересует один пункт: О полном комплекте документации. И не достаточной информации в этом комплекте. Сугубо технического плана для обслуживающего персонала: службы Главного инженера, главного механика и энергетика. (остальное выводим за скобки) Примерчик: Многие знакомы с документацией на ТПА Одесского завода. Там прописан весь принцип работы с описанием каждого клапана и последнего реле. И выражение:" На чужой каравай рот не разевай просто не уместно" Безусловно документацию надо понимать, уметь читать и разбираться как музыкант в нотах. С чем большая проблема. Но это вопрос в отдел кадров. Помню после армии, а мы уже в учебке усиленно изучали гидравлику( техника того требовала). Так вот на гражданке потребовал у механика документацию. на что тот махнул рукой сказав : Вы там все равно не в зуб ногой.

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#28 Сообщение Томашев Михаил » 22 дек 2014, 15:41

ЗЮМ писал(а):Многие знакомы с документацией на ТПА Одесского завода. Там прописан весь принцип работы с описанием каждого клапана и последнего реле. И выражение:" На чужой каравай рот не разевай просто не уместно"
Вы не путайте советский подход - выдать подробную документацию, чтобы меньше мозг выносили, через министерство жаловались и т.п., и нынешний западный - меньше выдашь, чаще будут за деньги обращаться. Я алгоритмов работы ПО в западном оборудовании, например взаимосвязи параметров и узлов, НИКОГДА и НИГДЕ НЕ ВИДЕЛ (их разве что программатором в Симатике посмотреть можно - но и то некоторые значения не поймёшь, откуда взяты или как подобраны).

Из-за этого и приходится порой часами голову ломать, тыкая кнопки, перекидывая запчасти и глядя на реакцию машины, или вызывать спеца с оплатой за день почти в собственную а то и больше зарплату за месяц. Вот этот каравай такие умные как Вы и пытаетесь оторвать у изготовителей оборудования.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#29 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 15:43

Томашев Михаил писал(а):
Komarov писал(а):Нет не так.
Если вкратце то следующий порядок:
1 подготовка тендерной документации
2 проведение первоначального отсева
3 проведение тендера
4 получение полного комплекта документации на оборудование
5 первичная приемка оборудования
6 пусконаладка
7 гарантийные испытания
8 сдача оборудования конечному пользователю (начальнику цеха)
Здесь проблема в том, что к детализации и приёмке документации надо подходить не менее строго, чем к приёмке оборудования.
Второй момент — полный комплект документации часто вообще приходит где-то между 6 и 8 пунктом, а иногда и позже. А посколько санкций за качество/несвоевременность предоставления ДОКУМЕНТАЦИИ в наших контрактах НИКОГДА не видел, и возникают проблемы разной степени серьёзности.

Еще один врождённо ущербный момент в тендерной системе — критерии для победы там часто совсем не те, которые ценятся производственниками.
Вот и здорово , может представительства напрягут усилия в этом направлении. А закупщики учтут заврашний день , что будет через год-два-три. Ведь есть позиции зипа относящиеся к категории быстро изнашиваемых. Которые раньше шли в комплекте с машиной. А нынче это считается замороженными капиталлами , и не приобретаются день в день с оборудованием.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5168
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#30 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 15:47

Томашев Михаил писал(а):
ЗЮМ писал(а):Многие знакомы с документацией на ТПА Одесского завода. Там прописан весь принцип работы с описанием каждого клапана и последнего реле. И выражение:" На чужой каравай рот не разевай просто не уместно"
Вы не путайте советский подход - выдать подробную документацию, чтобы меньше мозг выносили, через министерство жаловались и т.п., и нынешний западный - меньше выдашь, чаще будут за деньги обращаться. Я алгоритмов работы ПО в западном оборудовании, например взаимосвязи параметров и узлов, НИКОГДА и НИГДЕ НЕ ВИДЕЛ (их разве что программатором в Симатике посмотреть можно - но и то некоторые значения не поймёшь, откуда взяты или как подобраны).

Из-за этого и приходится порой часами голову ломать, тыкая кнопки, перекидывая запчасти и глядя на реакцию машины, или вызывать спеца с оплатой за день почти в собственную а то и больше зарплату за месяц. Вот этот каравай такие умные как Вы и пытаетесь оторвать у изготовителей оборудования.
Здорово сказано: :bra_vo: Но ведь отрываем , правда утомительно это но интересно. :-):

Ответить

Вернуться в «Термопластавтоматы не могут без ремонта/Injection molding machines need in repair»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 37 гостей