Проблемы перевода документации

- "Чудеса" случившиеся с вашими дорогими Куаси, Хмельницкими, Одесскими, Белорусскими, Русскими, Немецкими, Китайскими, Итальянскими и даже Американскими машинами.
- Various cases and problems with your IMM: Kuasy from DDR, Soviet-made machines, German, Chinese, American, Italian, Belarusian made machines.
Сообщение
Автор
ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5166
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#31 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 15:59

Значит не проломить эту СТЕНУ? Тогда фиксируем ляпы и публикуем отзывы. Что бы потенциальный клиент знал подводные камни скрытые под водой. Но есть и вполне очевидные всем. На которые закрывают глаза. При попытке открыть глаза просто не реагируют. Напишите нам новую инструкцию. Вот есть передача на СИТИ FM где два брата ведут передачу о плюсах и минусах авто. замечательный открытый разговор в прямом эфире, там не возможно согласовать претензию или плохой отзыв с производителем. А вот контрольная закупка это скорее договорная передача с согласия участников. Так где грань, чтобы по в опалу не угодить. Знаю , есть на форуме те кому есть что сказать но не хотят портить отношений, поскрипывают зубами но прогматизм и доход сильнее.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5166
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#32 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 16:04

Уже в предчувствии близкой смерти ТЕМЫ. :-( Меняем имя, аватар и уходим в подполье???

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5166
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#33 Сообщение ЗЮМ » 22 дек 2014, 20:16

При прочтении документации обнаружил забытое мною правило: Третьим лицам не давать, копировать и распространять без согласия представительства запрещено.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#34 Сообщение Figaro » 23 дек 2014, 15:53

ЗЮМ писал(а):При прочтении документации обнаружил забытое мною правило: Третьим лицам не давать, копировать и распространять без согласия представительства запрещено.
Одно забыли: ни в СССР, ни в современном Китае патентное право не действует.
В европе и америке - каждая коммерческая разработка - это "ноу-хау", нематериальный актив, интеллектуальная собственность.
Многие вещи и фирменные сервисники не знают - опять таки защита "ноу-хау", советы из "центра компетенции" типа "проверь вот эту гайку/провод".
Для ремонта того же современного высокотехнологичного оборудования требуется прецизионное оборудование и квалифицированный персонал - у многих ли оно и они есть, учитывая ориентацию государства на мелкие предприятия?
Следующий пункт - а кто-то считает экономическую выгодность ремонта? Простой оборудования за время самостоятельного ремонта, допустим гидронасоса, обходится дороже чем тот же гидронасос.

И о грустном российском: http://amsrus.ru/2014/11/14/451-po-fare ... a-sozhgli/

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#35 Сообщение Томашев Михаил » 23 дек 2014, 16:24

Figaro писал(а): Одно забыли: ни в СССР, ни в современном Китае патентное право не действует.
В европе и америке - каждая коммерческая разработка - это "ноу-хау", нематериальный актив, интеллектуальная собственность.
Многие вещи и фирменные сервисники не знают - опять таки защита "ноу-хау", советы из "центра компетенции" типа "проверь вот эту гайку/провод".
Для ремонта того же современного высокотехнологичного оборудования требуется прецизионное оборудование и квалифицированный персонал - у многих ли оно и они есть, учитывая ориентацию государства на мелкие предприятия?
Следующий пункт - а кто-то считает экономическую выгодность ремонта? Простой оборудования за время самостоятельного ремонта, допустим гидронасоса, обходится дороже чем тот же гидронасос.

И о грустном российском: http://amsrus.ru/2014/11/14/451-po-fare ... a-sozhgli/

Большинство этих ноу-хау - давно известные вещи, чуть усовершенствованные, но названные такими именами, что порой пока не увидишь, и не поймешь что это.
В инете уже писали про некоторые патенты Эпл, с которыми у нас бы даже школьник к учителю не подошёл. Так что те патенты ещё прореживать и прореживать надо. Глядишь и половины не останется.

Про библиотеку слышал уже. Такие они - эффективные манагеры. И знания они уничтожают, чтобы никто другой их в неграмотности упрекнуть не мог.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#36 Сообщение Figaro » 23 дек 2014, 18:31

Томашев Михаил писал(а):Большинство этих ноу-хау - давно известные вещи, чуть усовершенствованные, но названные такими именами, что порой пока не увидишь, и не поймешь что это.
Да. И описаны в учебниках для техникумов 60-70х годов прошлого века.
Брэнды не могут себе позволить кардинальные, неапробированные решения, и поэтому движутся мелкими шажками - с задержкой в лет 20-30 от появления изобретения.
"Что нужно сделать для того, чтобы перенести дырку в экране на один
сантиметр вправо.
1) Исправить чертежи экрана в развёртке. 2) Исправить чертежи узла
(экран и сборка). 3) Исправить чертежи общего вида. 4) Исправить чертежи
штампа. 5) Переделать штамп (сначала отпустить на огне, произвести все
механические работы, потом снова закалить). 6) Переделать приспособление
для сборки. 7) Исправить технологические карты"... И так далее.
Это далеко не полный перечень работ, которые нужно проделать для того,
чтобы перенести дырку на один сантиметр вправо.
Я раньше не представлял себе, что такое заводские чертежи. Они -- во
всех цехах, у конструкторов, у контролёров, у приёмщиков. Везде и всюду.
Перенести на другое место дырочку -- это значит, нужно изъять все чертежи,
чтобы в цехах ни один не остался неисправленным. Иначе может остановиться
производство. Например, контролёр, если у него останется старый чертёж,
просто не будет принимать новые экраны, а начальник сборочного цеха
потребует экраны, изготовленные только по новым чертежам.
Это маленькое изменение нам потребовалось сделать лишь в одной детали.
А часто для того чтобы внести поправку, приходится переделывать не одну
деталь, а несколько и, следовательно, исправлять чуть ли не все чертежи,
штампы, приспособления, менять технологию. Стоит только тронуть одну
деталь, ну, скажем, увеличить её размер на какой-нибудь миллиметр, как всё
уже нарушится.
Это В. Немцов "Записки радиоконструктора".
Не современный Немцов :)

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5166
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#37 Сообщение ЗЮМ » 24 дек 2014, 02:59

Сегодняшний телефонный разговор с сотрудником конструкторского бюро, техчасти РЕМ. МЕХ. ЦЕХА одного из автозаводов: О закупках ТПА и документации: Да действительно за дополнительную плату по отдельному договору дадут все что надо. В СССР закупали аж в пяти экземплярах: на английском, на немецком и три на русском. Все чертежи на каждую деталь, монтажные схемы с указанием всех отверстий пробок и технологических каналов. Тех паспортов на каждый узел и агрегат со всей подноготной. Короче все. Что сей час. тупо экономят. Тем самым ставя в тупик обслуживающий персонал и снижая эффективность решения проблем связанных с простоями оборудования. Да не надо знать эту технику. Достаточно уметь работать с документацией, уметь читать схемы, иметь соответствующую квалификацию ЗНАТЬ ТЕХНОЛОГИЮ РЕМОНТА ПРОМ ОБОРУДОВАНИЯ. Вся техника состоит из набора давно известных узлов и агрегатов. В тему ПРИМЕР из жизни: Пришел на ремонт гидравлический клапан -замок. Разобрали перебрали, криминала не обнаружили, поставили на стенд не хочет работать хоть тресни. Каким то седьмым чувством приладили в магистраль рукав РВД и клапан заработал. Оказывается шланг сыграл роль акумулятора мини такого. Начальник ни в какую! да это конструкция дебильная. Его по другому надо было делать.Сам кандидат технических наук. Мы потребовали техпаспорт, после долгих приперательств, принесли нам брошюру. Каков был наш восторг, когда прочитали: Замок предназначен для работы в паре с аккумулятором подпитки в линию управления. А бодались неделю и две еще потом не здоровались. Просто слов нет когда игнорируют профессиональную этику. Экономия БЛИН подождем твою мать.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#38 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 11:13

ЗЮМ писал(а): иметь соответствующую квалификацию ЗНАТЬ ТЕХНОЛОГИЮ РЕМОНТА ПРОМ ОБОРУДОВАНИЯ. Вся техника состоит из набора давно известных узлов и агрегатов.
Это годы и годы освоения знаний и практики, плюс то, что называется "инженерным складом ума".
Ремонт вообще сложнейшая вещь, можно сказать что сугубо индивидуальная - как минимум это разборка и сборка плюс пуско-наладка со своими технологиями, причем осуществляемая "на коленке".

Аватара пользователя
dedaborja
Сообщения: 892
Зарегистрирован: 16 июл 2008, 16:55
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Воронеж
Откуда: Колыма
Благодарил (а): 24 раза
Поблагодарили: 119 раз

Re: Проблемы перевода документации

#39 Сообщение dedaborja » 24 дек 2014, 11:34

Тема актуальная, читаю с интересом. Мы и своим не можем втолковать пользу хорошей документации. Причем, пункт о документации надо обсуждать при заключении договора на поставку, когда поставщик ласковый. После продажи он наглеет и разговаривать с ним себе дороже. Услуги технических переводчиков тоже не дешевые.
Прежде всего, комплект эксплуатационной документации должен быть исчерпывающим, поскольку посредники из службы послепродажной поддержки просто спекулируют на нашей неинформированности. Обычно к стандартным инструкциям операторов имеются сервис-мануалы для ремонтников. Там всё. Сколько печальных случаев, когда из-за какой-то ерунды приходилось тратить бешенные деньги, чтобы восстановить машину.
Года три назад пришлось пойти на дорогостоящую модернизацию дыропробивного пресса, только потому, что была утеряна системная загрузочная лента и все попытки получить дубликат окончились провалом. По-хорошему, все прошивки элементов памяти, программ для микроконтроллеров хотелось бы иметь на каком-либо носителе.
Поскольку, по роду службы имею дело именно с импортом, то языковые трудности решаю с помощью Промта-переводчика и Лингво, самого полного и продвинутого многоязычного словаря. Все переводить не надо - только действительно необходимый материал. Процесс следующий. Сначала получаю оцифрованный текст и графику используя Скриншот Ридер от Адобы Файн Ридера или его самого сканируя бумажную документацию, или даже снимки цифровой фотокамеры. Эта программа распознает графику, разделяя её на текст, рисунок и таблицы. Далее грубо перевожу в Промте и редактирую с Лингвой.
В общем, голь на выдумку хитра.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5166
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#40 Сообщение ЗЮМ » 24 дек 2014, 11:45

Спасибо коллеги за поддержку, а то я тут начал себя чувствовать пугалом огородным. Вроде и при деле- но никто не реагирует. :-):

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#41 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 12:17

dedaborja писал(а): имеются сервис-мануалы для ремонтников.
Да нет их даже у "западников" - западная модель обслуживания - это аутсорсинг.
Но им проще - границ, как таковых нет, и территории маленькие - время приезда рем. персонала и доставки запчастей минимальное.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#42 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 12:38

Вообще эта тема гораздо ближе к организации производства.
Современным миром рулят непрофессиональные маркетологи и экономисты.

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#43 Сообщение Томашев Михаил » 24 дек 2014, 12:41

dedaborja писал(а):Прежде всего, комплект эксплуатационной документации должен быть исчерпывающим, поскольку посредники из службы послепродажной поддержки просто спекулируют на нашей неинформированности. Обычно к стандартным инструкциям операторов имеются сервис-мануалы для ремонтников. Там всё. Сколько печальных случаев, когда из-за какой-то ерунды приходилось тратить бешенные деньги, чтобы восстановить машину.
Года три назад пришлось пойти на дорогостоящую модернизацию дыропробивного пресса, только потому, что была утеряна системная загрузочная лента и все попытки получить дубликат окончились провалом. По-хорошему, все прошивки элементов памяти, программ для микроконтроллеров хотелось бы иметь на каком-либо носителе.
Поскольку, по роду службы имею дело именно с импортом, то языковые трудности решаю с помощью Промта-переводчика и Лингво, самого полного и продвинутого многоязычного словаря. Все переводить не надо - только действительно необходимый материал. Процесс следующий. Сначала получаю оцифрованный текст и графику используя Скриншот Ридер от Адобы Файн Ридера или его самого сканируя бумажную документацию, или даже снимки цифровой фотокамеры. Эта программа распознает графику, разделяя её на текст, рисунок и таблицы. Далее грубо перевожу в Промте и редактирую с Лингвой.
В общем, голь на выдумку хитра.
На объём и содержание документации можно повлиять только на этапе контракта, подробно прописав в нём всё, как делают американцы.
Касательно сервис-мануалов. В последнее время их качество тоже никакое; дорого отвлекать толковых инженеров на их создание. Тенденция, скажем так, идёт в сторону сервисных бюллетеней, по мотивам отчётов, составляемых сервисниками (особенно заметно в автомобильной индустрии).

Насчёт дороговизны тех перевода - ну не знаю. Если искать конкретно человека под себя и не тогда, когда жареный петух клюнет, не всё так плохо. Но всё равно лучше на время брать в штат.
А если заказывать в топовых московских бюрах да по срочному — тогда дорого. Открою по секрету, что переводчик от хотелок бюры получает в среднем 30-50% процентов. Так что можете прикинуть, сколько вы платите просто кому-то на икру.
Иногда перевожу по знакомству, при наличии свободного времени и интересной информации. Вроде никто не жаловался ни на цену, ни на качество, а даже наоборот. Так что если что-то сильно надо - можете обращаться.

По поводу Лингво и Промта, оно конечно хорошо, только платные они. Как бесплатные альтернативы порекомендую Goldendict (умельцы уже расколупали, как к нему подключить словари от Лингво) и QTranslate (для перевода гуглом, если надо).

В принципе, чтобы не скатываться в базар, можно тезисно набросать раздел «Документация» типового контракта и закрыть тему, оставив её потомкам.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5166
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#44 Сообщение ЗЮМ » 24 дек 2014, 12:45

Figaro писал(а):Вообще эта тема гораздо ближе к организации производства.
Современным миром рулят непрофессиональные маркетологи и экономисты.
Вот и просил Елену составить хотя бы ряд вопросов на каждой экспозиции. Блиц опрос . Как с этим вопросом обстоит дело. На что мы можем расчитывать как покупатели оборудования. ведь в бытовом секторе был бардак. Роспотребнадзор обязал продавцов обеспечить русский перевод. Но викторина вопросов в отдельной теме была бы интересна с ИНТЕПЛАСТИКИ.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#45 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 13:05

Томашев Михаил писал(а): На объём и содержание документации можно повлиять только на этапе контракта, подробно прописав в нём всё, как делают американцы.

Если Покупатель согласится платить за "нестандартный" пакет документации.

Касательно сервис-мануалов. В последнее время их качество тоже никакое; дорого отвлекать толковых инженеров на их создание. Тенденция, скажем так, идёт в сторону сервисных бюллетеней, по мотивам отчётов, составляемых сервисниками (особенно заметно в автомобильной индустрии).

Учитывая скорость выхода новых продуктов на рынок - составить сервис-мануал практически невозможно.

Насчёт дороговизны тех перевода - ну не знаю. Если искать конкретно человека под себя и не тогда, когда жареный петух клюнет, не всё так плохо. Но всё равно лучше на время брать в штат.
Грамотный технический перевод не может быть дешёвым - переводчик должен разбираться в терминологии тематики на обеих языках, которую он переводит.

ЗЮМ
Эксперт Гидравлик
Сообщения: 5166
Зарегистрирован: 24 окт 2012, 20:41
Страна, Регион, Область: СССР
Город: Деревня Малая Малявня
Откуда: деревня МАЛАЯ МАЛЯВНЯ
Благодарил (а): 552 раза
Поблагодарили: 696 раз

Re: Проблемы перевода документации

#46 Сообщение ЗЮМ » 24 дек 2014, 13:11

Глядя с колкольни Михаила вроде приблизительно ясно. Спасибо ему что потратил на нас свое драгоценное время. Нсчет закрытия темы. Ни в коем случае. До тех пор пока специалист не важно какой организации при подходе к объекту будет иметь возможность ознакомится с необходимой информацией для решения производственной задачи. Тут в СМИ проскочила реплика. Кто тормозит развитие СТРАНЫ? ответ: МЫ САМИ.( на всех уровнях) И мне здесь внизу все равно какими путями вы ВЫШЕ СИДЯЩИЕ будете обеспечивать условия для моей успешной деятельности.
Последний раз редактировалось ЗЮМ 24 дек 2014, 13:29, всего редактировалось 1 раз.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#47 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 13:27

ЗЮМ писал(а):Тут в СМИ проскочила реплика. Кто тормозит развитие СТРАНЫ? ответ: МЫ САМИ.( на всех уровнях)
Если страну сравнить с автомобилем - то управляет автомобилем водитель, для безопасности движения с технической точки зрения важны и тормоза и двигатель, но направление движения и скорость движения задается водителем (кхм, технологом процесса поездки - это если по-русски, или "специалистом по процессу" - это по аглицки :) )

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#48 Сообщение Томашев Михаил » 24 дек 2014, 13:38

Figaro писал(а):Грамотный технический перевод не может быть дешёвым - переводчик должен разбираться в терминологии тематики на обеих языках, которую он переводит.
Фигаро - почитайте тут рассуждения одного распиаренного и недешёвого фрилансера переводчика
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... &start=280
В годы пиковой активности я отдавал до 80 процентов приходящих заказов на сторону. И среди исполнителей было немало людей (чаще всего из индустриальных центров или средних размеров городов, отработавших на промпредприятиях по надцать лет), в стопяццот раз лучше меня разбирающихся в насосах, станках, электротехнике, стандартах, красках и добавках к ним - в основном, народ ближе к старшему возрасту.
Из этого пассажа очень легко сделать вывод, что меньше надо смотреть на переводческий пиар и хотелки, а просто искать нормальных трудяг советской закалки, примерно так, как большинство ищет автомеханика, а не едет в первый попавшийся сервис с дурной почасовой ставкой.
Figaro писал(а):Учитывая скорость выхода новых продуктов на рынок - составить сервис-мануал практически невозможно.
Из этого пассажа легко прийти к заключению, что грамотные технические переводчики могут быть только у изготовителя оборудования - раз так быстро всё меняется, что даже сервисный мануал написать не успевают. Но это абсурд.
Если страну сравнить с автомобилем - то управляет автомобилем водитель, для безопасности движения с технической точки зрения важны и тормоза и двигатель, но направление движения и скорость движения задается водителем (кхм, технологом процесса поездки - это если по-русски, или "специалистом по процессу" - это по аглицки :) )
Вы забыли только одно - чтобы прийти к чему-то, надо поставить цель и проложить маршрут, что применительно к государству конвертируется в 5-10-20 планы развития и ГОСПЛАН. Просто ездить на машине - занятие для дебилов или радость для только что купивших машину.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#49 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 13:49

Томашев Михаил писал(а):Из этого пассажа легко прийти к заключению, что грамотные технические переводчики могут быть только у изготовителя оборудования - раз так быстро всё меняется, что даже сервисный мануал написать не успевают. Но это абсурд.
При чем здесь переводчики - переводчик (ох какое хорошее слово есть - толмач) переводит только то, что написано "техническим писателем".
Да - сервисный мануал на современное оборудование написать очень сложно.
План Ликвидации Аварийной Ситуации (ПЛАС) ни разу не писали? - Сервисный мануал гораздо сложнее.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#50 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 13:51


Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#51 Сообщение Томашев Михаил » 24 дек 2014, 14:00

Figaro писал(а):
Томашев Михаил писал(а):Из этого пассажа легко прийти к заключению, что грамотные технические переводчики могут быть только у изготовителя оборудования - раз так быстро всё меняется, что даже сервисный мануал написать не успевают. Но это абсурд.
При чем здесь переводчики - переводчик (ох какое хорошее слово есть - толмач) переводит только то, что написано "техническим писателем".
Да - сервисный мануал на современное оборудование написать очень сложно.
План Ликвидации Аварийной Ситуации (ПЛАС) ни разу не писали? - Сервисный мануал гораздо сложнее.
Касательно ПЛАСА - сам не писал, только курировал разработку. Регламент, инструкции, ТУ, стандарты - было.

Нет в них ничего особо сложного, особенно сейчас, с компьютерами, когда можно готовые разделы копировать туда-сюда почти без изменений.

Что касается сервисных мануалов - в них тоже нет особой сложности, как вы пытаетесь это представить. Во всём важна методика, грамотный план и чётко очерченные рамки, чтобы ни шага влево и ни шага вправо (благо в сервисном мануале можно в такие дебри уйти).
Плюс отдельные его части можно писать параллельно разработке ПО (а то и просто переложить на тестировщиков), или при сборке машины (монтажно-демонтажные операции). Просто надо грамотно работу организовать - а не по-быстрому за пару дней до отгрузки оборудования заказчику.


А РБК - та ещё либерастная помойка.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#52 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 14:05

Томашев Михаил писал(а):
Что касается сервисных мануалов - в них тоже нет особой сложности, как вы пытаетесь это представить. Во всём важна методика, грамотный план и чётко очерченные рамки, чтобы ни шага влево и ни шага вправо (благо в сервисном мануале можно в такие дебри уйти).
Плюс отдельные его части можно писать параллельно разработке ПО (а то и просто переложить на тестировщиков), или при сборке машины (монтажно-демонтажные операции). Просто надо грамотно работу организовать - а не по-быстрому за пару дней до отгрузки оборудования заказчику.


А РБК - та ещё либерастная помойка.
А не нужно это производителю, и не заставишь в европе кого-либо без денег работать - у них работа для жизни, а не жизнь для работы, да и обязанности чётко очерчены.
"Звериный оскал капитализма" :ps_ih: - экономика то рыночная, а не базарная.

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#53 Сообщение Томашев Михаил » 24 дек 2014, 14:14

Figaro писал(а):А не нужно это производителю, и не заставишь в европе кого-либо без денег работать - у них работа для жизни, а не жизнь для работы, да и обязанности чётко очерчены.
Это уже называется работа ради работы - все постоянно усложняется, а яснее и проще для людей не становится (даже задокументировать всё это в большинстве случаев не могут, а в последнее время и не стараются - потребитель ЛОХ должен платить за всё). Люди то и старое толком освоить не успевают, как уже новое, причём не проще и эффективнее, а чаще всего сложнее и с большим количество багов — чего только новые легковушки и программное обеспечение стоит.
Зато все при деле - и при хорошей зарплате (вот только заработанной ли?).

Предлагаю вернуться к теме.

Кстати, если тут у специалистов имеются вопросы по документации, как по-вашему сможет разобраться и грамотно перевести документацию переводчик средней руки, часто даже не представляющий, как выглядит описанное оборудование или узел, и не имеющий выхода ни на изготовителя, ни на эксплуатанта?

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#54 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 14:26

Томашев Михаил писал(а):Кстати, если тут у специалистов имеются вопросы по документации, как по-вашему сможет разобраться и грамотно перевести документацию переводчик средней руки, часто даже не представляющий, как выглядит описанное оборудование или узел, и не имеющий выхода ни на изготовителя, ни на эксплуатанта?
Нет.
Томашев Михаил писал(а):и при хорошей зарплате (вот только заработанной ли?).
Есть такое старинное слово "жалование" - сколько фирма может пожаловать специалисту за его работу, а зарплата - это у рабочего-сдельщика.

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#55 Сообщение Томашев Михаил » 24 дек 2014, 15:42

Figaro писал(а):
Томашев Михаил писал(а):Кстати, если тут у специалистов имеются вопросы по документации, как по-вашему сможет разобраться и грамотно перевести документацию переводчик средней руки, часто даже не представляющий, как выглядит описанное оборудование или узел, и не имеющий выхода ни на изготовителя, ни на эксплуатанта?
Нет.
Т.е. по сути вы признаёте, что практически ни один переводчик, не работавший непосредственно с оборудованием, изготовителем оборудования или его эксплуатантом, не может сделать адекватный перевод? И я об этом, поэтому и рекомендую брать по возможности переводчика в штат или обеспечить ему возможность проведения работ по месту в связке со специалистами заказчика/эксплуатанта (или изготовителя).

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#56 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 16:04

Томашев Михаил писал(а):Т.е. по сути вы признаёте, что практически ни один переводчик, не работавший непосредственно с оборудованием, изготовителем оборудования или его эксплуатантом, не может сделать адекватный перевод? И я об этом, поэтому и рекомендую брать по возможности переводчика в штат или обеспечить ему возможность проведения работ по месту в связке со специалистами заказчика/эксплуатанта (или изготовителя).
Да.
Есть такое понятие как "вокабулярный аппарат".
У каждой фирмы-производителя свой набор терминов, свой "диалект" английского (как международного технического) языка.

Figaro
Сообщения: 2394
Зарегистрирован: 27 апр 2013, 02:27
Страна, Регион, Область: Владимирская обл.
Город: Владимир
Благодарил (а): 772 раза
Поблагодарили: 551 раз

Re: Проблемы перевода документации

#57 Сообщение Figaro » 24 дек 2014, 16:11

В каждой шутке есть доля шутки:
"На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица – американская, попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит: - Мастер говорит рабочему: «Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод!» В ответ на это рабочий отвечает, что рабочий уже вступил в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами"

"Американские ученые, проанализировав статистику боев с японцами во Второй мировой войне, обнаружили, что, несмотря на равенство сил, войска США побеждали чаще. Причину нашли в длине слов английского и японского языков. В английском языке средняя длина слова составляет пять букв, а в японском ? тринадцать. То есть пока японцы еще ставили боевую задачу, американцы уже начинали стрелять. После этого в американской армии был введен обычай давать короткие названия (клички) как своей боевой технике, так и технике противника.

Когда эта информация дошла до русских, то они вычислили среднюю длину слова в русском языке, которая оказалась равной семи буквам. Однако проведенные полевые исследования показали: в процессе управления боем командир автоматически переходит на мат и информативность речи возрастает в два-три раза."

atm
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 26 дек 2013, 04:53
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Тюмень
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 16 раз

Re: Проблемы перевода документации

#58 Сообщение atm » 24 дек 2014, 20:16

Томашев Михаил писал(а):Т.е. по сути вы признаёте, что практически ни один переводчик, не работавший непосредственно с оборудованием, изготовителем оборудования или его эксплуатантом, не может сделать адекватный перевод? И я об этом, поэтому и рекомендую брать по возможности переводчика в штат или обеспечить ему возможность проведения работ по месту в связке со специалистами заказчика/эксплуатанта (или изготовителя).
В книге Поливинилхлорид Ч. Уилки наткнулся на "двухшариковую мельницу" (местами двухшаровую) с невнятным описанием ее применения, кроме как лабораторных вальцов ничего не это чудо перевода не подходит. или я отстал от жизни.

Томашев Михаил
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 11:17
Страна, Регион, Область: Союз Советских Социалистических Республик
Город: ***
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 111 раз

Re: Проблемы перевода документации

#59 Сообщение Томашев Михаил » 24 дек 2014, 21:27

atm писал(а):В книге Поливинилхлорид Ч. Уилки наткнулся на "двухшариковую мельницу" (местами двухшаровую) с невнятным описанием ее применения, кроме как лабораторных вальцов ничего не это чудо перевода не подходит. или я отстал от жизни.

Он проводится для нарезанных полосками или кусочками площадью в один квадратный дюйм соединений ПВХ, измельченных в двухшариковой мельнице в течение 5 мин при 175 °С.
......
В любом случае развитие цвета как функция времени можно оценить визуально или при измерении индекса желтизны в соответствии с ASTMD1925 (1977) или DIN6167


Н-да. Стр. 173. Интересно какие соединения ПВХ нарезали кусочками? Кто-нибудь подскажет, как ПВХ будет измельчаться, а не разлагаться при 175°С?
И как развивается цвет?

Да и автора не Уилки, а Уилкс или Вилкс (Charles E. Wilkes) фамилия.

Такого добра воз и малая тележка в интернете. Вот такое оно - издательство Профессия. Халтурщики одним словом.

Аватара пользователя
dedaborja
Сообщения: 892
Зарегистрирован: 16 июл 2008, 16:55
Страна, Регион, Область: Россия
Город: Воронеж
Откуда: Колыма
Благодарил (а): 24 раза
Поблагодарили: 119 раз

Re: Проблемы перевода документации

#60 Сообщение dedaborja » 24 дек 2014, 22:12

atm писал(а):В книге Поливинилхлорид Ч. Уилки наткнулся на "двухшариковую мельницу" (местами двухшаровую) с невнятным описанием ее применения, кроме как лабораторных вальцов ничего не это чудо перевода не подходит. или я отстал от жизни.
Поэтому желательно наряду с переводом, не всегда выполненном на должном профессиональном уровне, иметь исходник. Какой термин применил Ч. Уилки в оригинальном тексте? Важен и контекст.
Что ещё хотел добавить. Иногда необходимые русскоязычные материалы обнаруживаются на сайтах фирм-производителей оборудования в разделах Support. Кроме того, переводы могут быть уже у кого-то из нас. Думается, что в эту тему можно помещать просьбы на тот или иной перевод. Всегда поделимся.
Если при самостоятельном переводе возникают трудности, можно обратиться на специализированные форумы переводчиков, например той же Лингвы. Обычно, если вопрос правильно сформулирован - отвечают быстро и квалифицировано.
Конечно. знание технического английского - требование дня. Не парятся же медики от латыни.

Ответить

Вернуться в «Термопластавтоматы не могут без ремонта/Injection molding machines need in repair»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 22 гостя